Surprise ! Situé à côté du Sacré-Cœur et entouré par ses nombreux touristes, ses bancs, ses arbres puis ses petites boutiques de tissus, le cadre de la Halle Saint-Pierre est agréable et suscite la curiosité de toutes personnes voulant s’y aventurer. La Halle Saint-Pierre qui abritait auparavant un marché puis une école, abrite maintenant une galerie, une librairie, un auditorium et un café. En entrant dans la Halle, il y avait une ambiance calme, le personnel d’accueil était sympa et le bâtiment était ancien. Nous y sommes allés pour visiter l’exposition «Hey ! Le dessin ». Une fois passé le rideau, « surprise » ! C’est le premier mot qui me vient en tête. C’était extrêmement diversifié, étrange, intéressant, et parfois (même très souvent) dérangeant. Entre les démons, les personnages nus, les tableaux au style « manga », les tags et les mosaïques colorées, la surprise était à son comble. Il y avait dans cette galerie une grande diversité d’artistes et d’œuvres. À chaque nouvel espace, je découvrais des nouveaux univers, des nouveaux styles et ressentais des émotions totalement différentes.
English version
Surprise !Located close to the Sacré-Cœur and surrounded by many of it’s tourists, his benchs, his trees then his little shops. The atmoshphere of the Halle Saint-Pierre is enjoyable and suicite curiosity of each one who wants to venture there. The Halle Saint-Pierre who hosted a market then a school, hosts now a galery, a library, an auditorium and a coffee. When you enter in the Halle, there is a calm ambience with a nice hospitality staff in this old building. We wen there to vistit the exposition « Hey ! Le dessin ». Once past the curtain, « surprise » ! It’s the first word that came to mind. It was very diversified, strange, interesting and sometimes disturbing. Between demons, naked models, manga painting, tags and colored mosaics, the surprise was at its peak. There is, in this galery, a large diversified of artists and works. At each one space, I discovered new universes, new styles and feeling some differents emotions.
Nous ne faisons que passer Au plein cœur de Paris, une façade intrigante appelle le visiteur à entrer. Le musée de la chasse et de la nature permet une approche écologique et poétique. C'est un lieu qui ramène à la réalité et alerte sur les effets négatifs de l'humain. Ce lieu perpétue les idées pour lesquelles François et Jacqueline Sommer, passionnés de chasse, se sont consacrés, en la réintroduction des animaux en voie de disparition. Ces 2 derniers étaient les habitants de cette demeure devenue aujourd'hui musée. L'exposition "Incursions sauvages" est une exposition de Street Art. Les œuvres aux couleurs sanguinolentes, dégoulinantes donnent à voir l'extinction. L'ambiance sonore rendent les œuvres plus oppressantes. À l'étage supérieur, j'ai trouvé intéressant de découvrir différents types de médiums (photographies, tapisseries, peintures, installations...). Enfin, j'ai été étonnée de cette diversité d'œuvres, oubliant même d'être dans un musée dédié de chasse et de la nature.
English version
We are just passing throughIn the heart of Paris, an intriguing facade invites the visitor to enter. The museum of hunting and nature allows ecological and poetic approach. It’s a place that brings us back to reality and alerts us on the negative effects of human. This place perpetuates the ideas for which hunting lovers François and Jacqueline Sommer devoted themselves; the reintroduction of endangered animals. These last two were the inhabitants of this house, that they turned into a museum. The exhibition "Wild Incursions" is an exhibition of Street Art. The works in bloody colors, dripping, shows the extinction of wildlife. The sound atmosphere makes the works more oppressive. On the upper floor, I found interesting to discover different types mediums (photographs, tapestries, painting, installations…). Finally, I was amazed of this diversity of works, even forgetting that I was in a museum dedicated to hunting and nature.
Un bond au Japon Arrivée dans cet endroit, j’ai premièrement feuilleté les romans et les poèmes japonais. Particulièrement attachée à la culture japonaise, la librairie Junku a suscité chez moi l’envie de m’intéresser davantage à la littérature japonaise. L’art plastique japonais m’a également interpellé, notamment les fournitures, tels que les gansai très colorés (pigments d’aquarelles) présentés dans une vitrine. En dehors des produits exposés, la décoration aussi bien réconfortante qu’immersive permet de créer une ambiance singulière. Finalement, la librairie Junku est un espace réellement dépaysant qui donne envie de lire tous les ouvrages proposés, et surtout d’y rester !
English version
A leap to JapanArriving in this place, I first leafed through Japanese novels and poems. Particularly attached to Japanese culture, the Junku bookstore made me want to take a greater interest in Japanese literature. Japanese plastic art also appealed to me, especially the supplies, such as the very colorful gansai (watercolor pigments) presented in a showcase. Apart from the products on display, the decoration, both comforting and immersive, creates a unique atmosphere. Finally, the Junku bookstore is a truly exotic space that makes you want to read all the books on offer, and above all to stay there!
Un pas entre la France et le Japon Le Japon est à 9 844 km de la France, mais aussi à quelques stations du métro parisien. Située dans le 1er arrondissement de Paris, la librairie Junku est un lieu de culture japonaise de la capitale. C’est depuis 1977 que cette librairie propose une large et variée sélection d’ouvrages tout en offrant une atmosphère unique qui nous fait voyager à un point qu’elle nous ferait presque oublier qu’au milieu de tous ces kanjis, nous sommes toujours en France. En plus des ouvrages, un petit coin de papeterie et plusieurs matériaux d’art japonais nous sont proposés, comme une invitation à la création à laquelle on ne pourrait résister. Des heures passées dans cet endroit pourraient facilement sembler des minutes tant l’atmosphère est immersive et calme, sans compter le nombre impressionnant de magazines, de livres littéraires et pédagogiques ou encore de mangas qui s’y trouvent. La culture et l’esthétisme font partie entière de ce lieu incontournable pour les amateurs de culture japonaise mais aussi pour tous ceux à qui la curiosité ne manque pas.
English version
One step between France and JapanJapan is 9844 km from France, but also at a few stations of the Parisian subway. Located in the first borough of Paris, the Junku library is a Japanese cultural place of the capital city. It has been since 1977 that this library offers a wide and varied selection of books while offering an unique atmosphere which makes us travel to the point where it would almost make us forget that in the middle of all these kanjis, we are still in France. In addition to the books, a little stationer’s shop and many Japanese art stuff are offered to us, like an invitation to creation we could not resist. The atmosphere is so calm and immersive that hours spent into this place could easily seem minutes, without thinking about the impressive number of magazines, pedagogical and literary books, or even mangas there.The culture and the aestheticism are an integral part of this unavoidable place for Japanese culture lovers but also for all those whose curiosity does not fail.
Découvrir l'Orient Circuler dans l’Institut du Monde Arabe est une véritable introduction dans l’univers mystérieux et mystique des cultures arabes. Plongée dans l’obscurité qui fait ressortir les photos présentées, je suis transportée dans des paysages et je découvre des tout autres frontières, s’opposant en tous points avec celles de l'occident. Décoratifs, soignés, élégants, précis, ces adjectifs décrivent bien les objets et vêtements présentés dans cette collection permanente. En portant attention à toutes ces œuvres d’art, je me suis souvent demandée combien de temps les artisans ont dû prendre afin de réaliser ces travaux, dont la grande majorité d’ailleurs très bien conservés, et que j’ai pris grand plaisir à admirer. L’élément que je définirais comme le plus marquant serait sans doute la calligraphie présente dans les ouvrages aussi bien religieux que scientifiques. Plus qu’un moyen de lecture, c’est un véritable art qui prend parfois la forme d’illustrations, que l’on peut contempler sans s’en lasser. On pourrait finalement en dire autant de la totalité de l’espace qu’est l’Institut du Monde Arabe…
English version
Discover the EastGetting around the Institut du Monde Arabe is a real introduction to the mysterious and mystical universe of Arab cultures. Immersed in the darkness that brings out the photos presented, I am transported to landscapes and I discover completely different borders, opposing in all respects those of the West. Decorative, neat, elegant, precise , these adjectives describe well the objects and clothes presented in this permanent collection. Paying attention to all these works of art, I have often wondered how long the craftsmen must have taken to complete these works, the vast majority of which are very well preserved, and which I took great pleasure in admire. The element that I would define as the most striking would undoubtedly be the calligraphy present in both religious and scientific works. More than a means of reading, it is a true art which sometimes takes the form of illustrations, which one can contemplate without getting tired of them. In the end, the same could be said of the entire space that is the Institut du Monde Arabe…
Les étudiants y sont bien habillésLe long du quai d’Austerlitz dans le 13ᵉ arrondissement de Paris, la cité de la mode et du design aisément reconnaissable par son architecture organique et sa couleur verte est construite sur 4 étages accessibles via des passerelles. On peut accéder au roof top qui offre une vue imprenable sur la seine et les environs, c’est également un espace de fête convivial et branché, snacking, bar, club, etc. Mais avant tout un lieu d’études des étudiants de IFM.
English version
Students are well dressed there!At the shore of Austerlitz, in the 13th district of Paris, the cité de la mode et du design, easely reconaisable by its organic architecture and its bright green color, is standing 4 stages tall accesible with a cat walk, you can go on the rooftop witch offer a breathtaking view of the seine, its also a space for parties, clubbing… But, foremore its the place that house the student of the IFM.
une goutte belge dans notre capitaleCentrale à Paris et à deux pas du Centre Pompidou se trouve un coin de paradis pour lecteurs et artistes passionnés.La Librairie Wallonie, fondée sous la fédération belge Wallonie Bruxelles propose une large gamme de romans graphiques, nouvelles et romans…Le tout, dans un cadre chaleureux et avec un personnel tout autant passionné, qu’agréable.
English version
A belgian dropplet in ParisIf you go to the center of Paris, right next to the Centre Pompidou, there, lies a little side of paradise for bookworms and art addicts.La Librairie Wallonie, created by the Belgian federation of Bruxelles offers you a huge collection of graphic novels, bestsellers and all sorts of books… And with that, comes a really pleasant sight and great staffs who are as passionate as kind when it comes to helping you.
Y’a un os !Lieu mythique du jardin des plantes où l’on se retrouve face à une armée de squelettes, regroupés par branches. La collection est utilisée par les scientifiques et les artistes comme référence. Elle regroupe plus de 600 squelettes d'espèces contemporaines de notre ère jusqu’au paléozoïque (540 millions d’années avant JN). C’est l’un des seuls espaces accessibles aux publics où l’on peut observer des fossiles complets de dinosaures (le seul à Paris).
English version
There's a bone !A mythical place at the jardin des plantes, we’re you can face an army of skeletons, grouped around their evolitive branch. Used by scientits and artist as a reference, this collection counts more than 600 skeletons, species from our era to the paleozoick era (540 million of year before JN). It’s one of the only publicly accesible place in the world where there are full focils of dinausaure exibited (the only one in Paris).
Work and chillAncienne halle ré-agencée en campus de start-up jeune et branché, c’est la station F. Situé dans le 13ᵉ arrondissement de Paris, le lieu se veut décontracté et très vivant, salles de réunions, espaces de travail, coins détente, restaurants, on n’y retrouve tout ce qu’il faut pour travailler dans de bonnes conditions. La Station F se situe juste à côté de la bibliothèque nationale de France, une raison de plus pour y faire un tour.
English version
Work and chillA former hall made anew to house a start-up campus, young and current, it’s station F. Located in the 13th district of Paris, this place is chill and very alive, meetings, open spaces, longes and restauant, you can find everything to work in the best conditions. It is also not far away from the national librairy, one more reason to go visit.
Pic et pic et mosaïqueSituée au cœur du 5ᵉ arrondissement de Paris, à côté du jardin les plantes, la grande mosquée est la plus ancienne mosquée de France métropolitaine. Calme et apaisant, le lieu se compose de pièces ouvertes sur de multiples jardins. Les murs et les fontaines sont couverts de mosaïques, aussi bien marquantes par leurs formes que leurs couleurs. Elles ont un rôle indéniable dans l’identité du lieu.
English version
Pic and pic and mosaicRight next to the Jardin des Plantes, in Paris 5th, you can find the oldest mosque in France. Calming and poised, it is composed of multiple open rooms and gardens. The walls and the fountains are covered with mosaic, fully colored and with shapes that plays an important role into the mosque's identity.
Le Judaïsme de prés et de loinDans le cœur du marais se trouve cet ancien hôtel particulier, réinvesti depuis l'après-guerre comme lieu d’exposition et de médiation autour du peuple juif. Présentant des textes, des tableaux et de nombreux objets d’art, ce musée cherche à présenter l’histoire française du judaïsme et à la replacer dans le contexte historique mondial. Ce lieu porte une attention particulière à la conservation et préservation d’éditions anciennes. De plus, ils utilisent aussi leurs locaux pour accueillir des expositions temporaires, environs 4 par ans.
English version
All about JudaïsmeIn the heart of the marais district, you can find this mansion, used since the first world war to host this museum about the jewish. Showing texts, painting and many art objects, this museum explain the history of the french jewish poeple, and put it in the general context of judahism. It focuses on the conservation and preservation of old edition, but it also utulise their spaces to host limited exhibits, about 4 every year.
Pour en apprendre plus sur le Japon Située dans le XVe arrondissement et gérée par la Fondation du Japon, la maison de la culture du Japon accueille différentes expositions d’artistes japonais. Nous arrivons dans un premier temps devant de très beaux travaux d’affiches sur le thème du sport et notamment des J.O. L’exposition “Les êtres lieux”, montre quant à elle les travaux de quatre artistes japonais comme des séries de photos. Des recherches graphiques présentent aussi différentes façons de donner à voir l’environnement dans lequel nous vivons.
English version
To learn more about JapanLocated in the 15th arrondissement, and managed by the Japan Foundation, the Maison de la culture du Japon hosts various exhibitions by Japanese artists.We first arrive in front of very beautiful works of posters on the theme of sport, and in particular the Olympic Games. Followed by the exhibition called “Les êtres lieux”, showing the works of four Japanese artists, like series of photos , graphic research with the aim of representing, in different ways, the environment in which we live.
Lieu de partage de savoir-faire et de traditions artisanesSitué dans le IVe arrondissement de Paris, cet immense édifice hérité de l'époque médiévale, propose des collections consacrées aux métiers d'art et du design.La partie bibliothèque était malheureusement fermée, mais nous avons tout de même pu y trouver une petite exposition autour du bois et ses différents aspects. On peut y découvrir des utilisations du bois dans les différentes spécialités du design, comme le mobilier, l’espace, l’édition, mais également dans la mode et dans le graphisme, avec notamment le travail de couleur, des motifs et de l’impression de caractères d’imprimerie.
English version
Sharing space of techniques and artisanal traditionsLocated in the 4th arrondissement of Paris, this huge building, inherited from medieval times, offers collections dedicated to crafts and design.The library part was unfortunately closed, but we were still able to find a small exhibition about wood and all its aspects, witch is pretty interesting. We were able to discover the uses of wood in different types of design, such as furniture and space design of course, but also in fashion and graphics, with color work, patterns with marquetry. But also publishing, and character printing thanks to different printing tools from the 20th century.
la Foir’fouilleLorsque l’on s'aventure dans le Marais, on retrouve près des commerçants et des friperies, la galerie d’Art génération. Un lieu agréable où tous types d’arts contemporains vivent en harmonie.De planches de skateboard personnalisées, à des peintures à l’huile de Paris, l’Art Génération aime allier les combinaisons improbables. Et c’est d’ailleurs là qu’elle en tire sa force !Alors, si vous aimez dénicher la perle rare, la galerie de l’Art Génération est faite pour vous !
English version
The Foir’fouilleWhen we venture around Paris and especially the Marais, we can find, right next to your usual shops or thrift stores, the Art Generation gallery. A little side of paradise, where all sorts of contemporary arts are peacefully living together. From customized skateboard planks to oil painting of beautiful Paris, Art Generation likes unusual mashups. And, actually, not sticking to one kind of art is, i think, its strong point ! So, if you like finding the masterpieces, the Art generation gallery is made for you !
Au clair du cinéma, mon ami MélièsMagicien, acteur, décorateur, directeur de théâtre, auteur et réalisateur, Georges Méliès avait tout pour plaire ! Vers le début du XIXème siècle, il partage son savoir du divertissement et le met à disposition du cinéma et de ses techniques de création. Il marquera les fondations du cinéma contemporain.Une histoire captivante qui saura enjouer amateur comme grand cinéphile !Dès maintenant, si le cœur vous en dit, la cinémathèque de Bercy ouvre ses portes à “la Magie du Cinéma”.
English version
At the shine of the cinema, Méliès my friendMagician, actor, decorator, theater director, writer and movie director, Georges Méliès was everyone’s dream man ! During the beginning of the XIXth century, he transferred all his knowledge of entertainment into the first few technological inventions used and seen in most movies today.A captivating story that will truly blow your mind no matter your degree of liking of cinema !So, if this theme inspires you, starting from now, the cinémathèque of Bercy, a popular movie theater in Paris, has opened the doors to “the Magic of Cinema”.
Catalogue des cultures mondialesAu musée du Quai Branly, retour sur des décennies de reliques, coutumes et œuvres antiques des quatre coins de la planète !Caché derrière un grand jardin, conçu par le célèbre architecte Jean Nouvel, les murs du musée du quai Branly rayonnent sous le soleil de Paris. À l’intérieur, les collections présentées sont tout autant fascinantes et témoignent de la richesse culturelle de territoires d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et d’Amérique.
English version
Inventory of mondial culturesGoing back to years of relics, traditions and ancient works from all corners of the globe with the museum Quai Branly !Hiding behind a huge garden, and designed by the notorious Jean Nouvel, the walls of the museum Quai Branly shows its best side under the parisian sun.
La mode en lettres, en images et en matièreImposante par son immense collection de livres et magazines de mode, la librairie OFR te laisse la sensation d’être minuscule comparé à tout ce savoir tassé dans cette petite boutique. L’impression d’être plongé dans un magazine de mode, on retrouve l’ambiance d’un défilé haute-couture entre fascination et prétention. En se faufilant entre les bouquins, on accède à un couloir exigu qui mène à une galerie ! C’est Alexandre et sa soeur Marie qui ont décidé depuis plusieurs années de collaborer avec des artistes afin de les exposer derrière leur librairie. Un lieu incontournable pour les passionnés de vintage; on y trouve, livres, magazines, journaux… À l'occasion de l’anniversaire de la librairie, on peut même y acheter des vêtements de la collection 0fr !
English version
Fashion in letters, images and materialsWith their impressive collection of fashion books and magazines, the OFR library leaves us feeling so tiny compared to all this knowledge packed in this small shop. With the impression of being immersed in a fashion magazine, we find the atmosphere of a fashion runway, between fascination and pretentiousness. While sneaking between the piles of books, we enter a small corridor that leads to an art gallery ! Alexander and his sister Marie decided to collaborate with artists to let them exhibit their work in the back of their library. A must-see for vintage enthusiasts, you can find books, magazines, vintage newspapers… For the anniversary of the librairy, you can even buy clothes from the OFR collection !
Quand le quartier d’affaires rencontre l’avenue de la créativité Une (longue) balade rythmée par différentes installations contemporaines, les Extatiques; aussi difficile à prononcer qu’à parcourir, nous invite à découvrir une dizaine d’artistes contemporains dans les quartiers de La Défense. Depuis 2018, un parcours avec différentes œuvres éphémères contemporaines sont disposés afin de faire découvrir et initier l’usager à l'art contemporain, un parti pris intéressant donc, surtout un lieu aussi moderne que La Défense. On y trouve quelques œuvres intéressantes, que ce soit sculptures ou installations, ces œuvres disposées comme une sorte de “chasse aux trésors" dégagent un sentiment de mystère et incitent à mieux observer les alentours, pour découvrir ou redécouvrir le quartier.
English version
When the business district meets the avenue of creativityA (long) walk punctuated by differents contemporary art installation, “les Extatiques”, as difficult to pronounce as it is to navigate, invite us to discover around ten contemporary artists in “La Défense”. Since 2018, a route with ephemeral works are arranged in order to discover and initiate people to contemporary art, an interesting choice for such a modern place like “La Défense”. You can find some interesting works, whether it be sculptures or installations, these works arranged kind of like a treasure hunt give off a feeling of mystery and encourages to have a better look at the place, to discover or rediscover the neighborhood.
Là ou les sens se perdentDes rayons de vie dans un univers à l’ambiance inanimée, c’est le genre d’atmosphère que l’on peut retrouver dans le centre d’arts numériques et de musique moderne La Gaîté lyrique. Situé en plein cœur de Paris, ce lieu propose de nombreuses expositions, souvent numériques comme l’exposition AURAe de Sabrina Ratté ou un peu plus détachées de ce domaine comme Shiny Gold de Nelly Ben Hayoun. D’un côté, l’une vous transporte dans un monde presque irréel rappelant les backrooms en vous plongeant dans un environnement sombre où les couleurs font preuve d’une transcendance rare. Ses fortes lumières à l’allure parfois dysfonctionnelles vous donneront rapidement l’impression d’être bloqué dans un trip difficile à oublier, sans compter les effets sonores qui vous resteront en tête mais qui rendent l’expérience encore meilleure. De l’autre côté, Nelly Ben Hayoun vous propose une expérience plus proche de l’homme en vous emmenant dans un univers plus organique, où l’on peut rencontrer des intestins XXL, des champignons de la même taille ou encore une piscine à boules (dans laquelle on pouvait aller). L’aspect interactif entre le visiteur et les installations peut en séduire plus d’un, tout comme l’atmosphère très dorée du lieu.
English version
Where the senses get lostRays of life in an universe with an inanimate ambiance, it is the kind of atmosphere which can be found in the digital arts and modern music center La Gaîté lyrique. Located in the heart of Paris, this place offers many expositions, often numericals like the exposition AURAe by Sabrina Ratté or a little bit less in this domain like Shiny Gold by Nelly Ben Hayoun. On one hand, one transports you in a world almost unreal, reminding the back rooms by plunging you in a dark environment where colors show a rare transcendence. Its strong lights which seem sometimes dysfunctional will fast give you the feeling of being trapped into a trip hard to forget, without thinking at the sound effects which will stick in your mind but make the experience even better. On the other hand, Nelly Ben hayoun offers you an experience more close to man by leading you in an universe more organic where we can meet XXL intestines, big mushrooms or even a ball pool (in which we could go). The interactive aspect between the visitor and the installations can seduce more than one, just like the very gold atmosphere of the place.
La librairie de toutes les particularités Sans Titre met notamment à l’honneur des créatifs peu connus. Ici on peut découvrir une micro-édition dont on n’avait jamais entendu parler ou bien trouver l’affiche de ce graphiste en freelance que l’on cherchait en vain depuis des mois. Au travers de cette sélection triée sur le volet, on discerne de nouveaux visages dans le paysage graphique. Se heurter à la patte de ces artistes indépendants c’est se surprendre soi-même, sonder ses goûts et préférences. Du livre-photo retraçant la DragCon, à la micro-édition des commentaires Instagram de notre président, le graphisme prend des formes inattendues et propose une vision de l’image qui est parfois trop étriquée. On ressent presque une urgence à acquérir ces objets précieux. Heureusement, à “Sans Titre” on peut faire passer ses emplettes compulsives pour du soutien engagé à la micro-édition.
English version
The library of all particularities“Sans Titre” refers more to the library of the anonymous than to a commonplace, as one might think. Here, you can discover a micro-edition that you never heard of or find the poster of this freelance graphist that you have been looking for in vain for months.Through this hand-picked selection, we can discern new faces in the graphic design landscape. Coming across the work of these independent artists is to surprise yourself, probing your taste and preferences. From the photo book retracing DragCon to the micro-editing of our president's Instagram comments, graphic design takes unexpected forms and updates a vision of the image that we’re sometimes keeping too narrow. You can almost feel an urgency to acquire these precious objects. Fortunately, at "Sans Titre", you can pass off your compulsive shopping as committed support for micro-publishing.
Un passé animé par le présent Cachée par le Bistrot Vivienne, l'entrée se fait discrète. La galerie nous entraîne dans un voyage dans le XIX e siècle. On se retrouve téléporté dans un couloir soigné par l'artisanat des Arts and crafts illuminé par la nature, on se retrouve plongé dans un bain de soleil qu’offre la toiture en verre. La galerie est animée par des bas reliefs végétaux ainsi que par les magasins et restaurants qui rendant ce lieu calme et prestigieux plus vivant. Au fond de l'entrée, nous avions trouvé une librairie ancienne qui je pense est la doyenne du lieu, un refuge de littérature faisant contraste avec la modernité qui s’est installée dans la galerie. Ce passage est le résultat d’une fusion entre le passé et le présent mais aussi de l’éclectisme et de la révolution industrielle.
English version
A past animated by the presentHidden by the Bistrot Vivienne, the entrance is discreet. The gallery takes us on a journey into the past. We find ourselves teleported into a corridor tended by the Arts and crafts illuminated by nature, we find ourselves immersed in the sunshine offered by the glass roof. The gallery is enlivened by its low vegetal reliefs as well as by the shops and restaurants that inhabit it, making this quiet and prestigious place more alive. At the back of the entrance, we found a very old bookshop which I think is the oldest in the place, a refuge of literature contrasting with the modernity that has settled in the gallery. This passageway is the result of a fusion between the past and the present, but also of eclecticism and the industrial revolution.
Une trouvaille inattendue Découverte par hasard, la galerie Colbert accueille l'extension de la bibliothèque nationale de France du quartier de Richelieu. Cachée par sa rivale voisine, la galerie Vivienne, elle possède certaines surprises, notamment l’Institut national d’histoire de l’art qui acceuille actuellement les œuvres de Babi Badalov. Cette exposition graphique, mêlant poésie et tradition, s’inscrit dans le mouvement des avant-gardes du XXe. Par une approche qui s'apparente à de la propagande, elle transmet un message à la fois politique et philosophique sur des supports simples (tissus, murs). L’exposition ne se retrouve pas surchargée par le texte, au contraire, on y retrouve seulement un texte explicatif sur l’artiste. De plus, le silence qui règne dans l’exposition permet aux visiteurs d'approfondir sa réflexion sur les traumatismes de la guerre, thème récurrent de l'artiste.
English version
An unexpected findDiscovered by chance, the Galerie Colbert is the extension of the French National Library in the Richelieu district. Hidden by its neighbouring rival, the Galerie Vivienne, it has some surprises, notably the National Institute of Art History which is currently exhibiting the works of Babi Badalov. A graphic exhibition mixing poetry and tradition, it is part of the XXe avant-garde movement. Through an approach similar to propaganda, it transmits a political and philosophical message on simple supports (fabrics, walls). The exhibition brings a breath of fresh air and lightness, it is not overloaded with text, on the contrary, there is only an explanatory text about the artist. Moreover, the silence that reigns in the exhibition invites us to reflect on the works with open arms. We discover her life and the trials she had to overcome.
Mémoire d'un regard Passé la cour, une neutralité dense envahit le lieu. Minéral et gris, la Fondation Henri Cartier-Bresson pose un cadre austère, d’un silence presque religieux. Un éclairage blanc et artificiel éclaire la pièce où sont exposées les oeuvres sobrement. À l'inverse d’un espace immersif, on investit ici pleinement sa place de spectateur. Ici, l’on fait face aux œuvres, présentées aux murs classiquement et dont les tirages de grandes qualités permettent une expérience muséale agréable. Si ces collections privées attirent parfois un public de la vieille école (qui n’hésitera pas à vous réprimander si vous chuchotez avec un peu trop d’ardeur); elles ouvrent à la contemplation et à une nouvelle lecture de ces tirages.
English version
Memory of an eye Beyond the courtyard, a deep neutrality conquers the place. Mineral and gray, the Henri Cartier-Bresson Foundation sets a reserved atmosphere, an almost religious silence. White, artificial lighting illuminates the room where the works are exhibited soberly. One faces the works, presented on the walls in the traditional way and whose high quality prints allow a very special appreciation. If these private collections sometimes attract an old-school audience (that will not hesitate to reprimand you if you whisper a little too vigorously); they open up to an updated contemplation, or even to a new reading of these prints.
Nous ne faisons que passer Au plein cœur de Paris, une façade intrigante appelle le visiteur à entrer. Le musée de la chasse et de la nature permet une approche écologique et poétique. C'est un lieu qui ramène à la réalité et alerte sur les effets négatifs de l'humain. Ce lieu perpétue les idées pour lesquelles François et Jacqueline Sommer, passionnés de chasse, se sont consacrés, en la réintroduction des animaux en voie de disparition. Ces 2 derniers étaient les habitants de cette demeure devenue aujourd'hui musée. L'exposition "Incursions sauvages" est une exposition de Street Art. Les œuvres aux couleurs sanguinolentes, dégoulinantes donnent à voir l'extinction. L'ambiance sonore rendent les œuvres plus oppressantes. À l'étage supérieur, j'ai trouvé intéressant de découvrir différents types de médiums (photographies, tapisseries, peintures, installations...). Enfin, j'ai été étonnée de cette diversité d'œuvres, oubliant même d'être dans un musée dédié de chasse et de la nature.
English version
We are just passing throughIn the heart of Paris, an intriguing facade invites the visitor to enter. The museum of hunting and nature allows ecological and poetic approach. It’s a place that brings us back to reality and alerts us on the negative effects of human. This place perpetuates the ideas for which hunting lovers François and Jacqueline Sommer devoted themselves; the reintroduction of endangered animals. These last two were the inhabitants of this house, that they turned into a museum. The exhibition "Wild Incursions" is an exhibition of Street Art. The works in bloody colors, dripping, shows the extinction of wildlife. The sound atmosphere makes the works more oppressive. On the upper floor, I found interesting to discover different types mediums (photographs, tapestries, painting, installations…). Finally, I was amazed of this diversity of works, even forgetting that I was in a museum dedicated to hunting and nature.
La merveille monumentale de la Sainte Chapelle Je me suis rendu dans la sainte chapelle située sur l'île de la Cité. Elle appartient aux Ie et IVe arrondissements de Paris. Construite de 1241 à 1248. Elle est entourée par deux bras de la seine, le grand bras du nord et le petit bras du sud. Construite à la demande de Louis IV dit saint Louis afin d’abriter la Sainte Couronne d’épines, un morceau de la Vraie Croix, ainsi que diverses autres reliques acquises à partir de 1239. J’ai beaucoup apprécié ce lieu de part ses voûtes en arc brisées, ainsi qu’à travers le rayonnement de la lumière sublimant les peintures (principalement d’une base de bleu, avec quelques touche de rouge et de jaune) le tout étendue sur 15 verrières et sur 15 mètres de hauteur. L’on ressent parfaitement l'esprit de cette église gothique. L’effet monumental que j’ai ressenti a été accentué par la hauteur sous plafond très importante mais aussi de part ces nombreux détails et dorures sous formes de fleurs de lys, d’arabesques … Nous sommes petits face à cet immense lieu sacré.
English version
The monumental wonder of the Sainte ChapelleI went to the holy chapel located on the Ile de la Cité. It belongs to the 1st and 4th arrondissements of Paris. It was built between 1241 and 1248. It is surrounded by two arms of the Seine, the large northern arm and the small southern arm. It was built at the request of Louis IV, known as Saint Louis, to house the Holy Crown of Thorns, a piece of the True Cross, as well as various other relics acquired from 1239. I really enjoyed this place because of its pointed arch vaults, as well as the radiance of the light sublimating the paintings (mainly of a blue base, with a few touches of red and yellow), all spread over 15 windows and 15 metres high. The spirit of this gothic church can be felt perfectly. The monumental effect that I felt was accentuated by the very high ceiling but also by the numerous details and gilding in the form of fleurs de lys, arabesques... We are small in front of this immense sacred place.
Prix: gratuit pour les moins de 26ans (sinon 11€ ou 14€)
Date de la visite: 06/09/2022
Picasso, pas que du cubisme ! Quand on évoque le nom de Picasso, les premières oeuvres me venant à l’esprit sont Guernica ou La femme qui pleure (1937). Cependant, grâce à cette exposition, l’une des plus riches collection de l’artiste, j’ai pu découvrir une toute autre facette du peintre ; celle d’un père inspiré par sa fille, Maya, et par la mère de la jeune fille, Marie-Thérèse Walter. L’exposition temporaire «Maya Ruiz-Picasso, fille de Pablo» (16 avril - 31 décembre, 2022) nous plonge dans des périodes intimes de la vie familiale de l’artiste. Elle retrace l’amour paternel de Picasso pour sa fille et l’élan d’énergie créatrice qu’elle lui a insufflé. Mis à part les nombreuses peintures de Maya, on peut découvrir de multiples dessins d’elle, ainsi que des jouets de fortune confectionnés par l’artiste pour sa fille, comme des silhouettes en papiers découpées. De nombreuses photos personnelles accompagnent la progression du spectateur au cœur de cette exposition.
English version
Picasso, not only cubism!By saying Picasso, the first things that come to my mind are Guernica or The Weeping Woman (1937). However, thanks to this exhibition, one of the richest collections of the artist, I was able to discover a completely different facet of the painter; a father inspired by his daughter, Maya, and by the girl's mother, Marie-Thérèse Walter. The temporary exhibition «Maya Ruiz-Picasso, Daughter of Pablo» (April 16 - December 31, 2022) immerses us in intimate periods of the artist's family life. It retraces Picasso's paternal love for his daughter and the surge of creative energy she instilled in him. Apart from the many paintings of Maya, there are drawings of her, as well makeshift toys made by the artist for his daughter, like cut-out paper silhouettes. Many personal pictures accompany the progression of the spectator in the heart of this exhibition.
La librairie Galignani, un bout d'Angleterre chaleureux et ensorcelant Quand on passe les portes de cette librairie, on ne peut retenir son émerveillement. Un style cozy à l’anglaise tout simplement magique et élégant. Ici, on propose trois départements de livres ; des anglo-américains, des français, et un rayon appliqué aux Beaux-Arts. À droite et à gauche, des étagères en bois croulent sous des livres aux tranches plus captivantes les unes que les autres. Puis nous sommes rapidement happés par toutes ces couvertures aux mille et une couleurs, aux motifs rétro et aux typographies soignées. Des échelles remontent les étagères, des plantes vertes surmontent certains meubles, les verrières filtrent la lumière au-dessus de nos têtes. Tout cet univers nous enveloppe, nous prie de rester. On avance à travers les rayons, on laisse ses mains se balader d’ouvrage en ouvrage. Alors, on entrevoit un escalier formant une sorte d’étage et s’enroulant sur une étagère de plusieurs mètres de haut. Je ne suis pas une fervente lectrice, mais tout ce bout d’univers semble nous appeler à nous poser et à se perdre dans cet univers de mots et de couleurs. Tout, ici, semble magique et hors du temps.
English version
The Galignani bookstore, a warm and bewitching piece of England When you walk through the doors of this bookstore, you can't hold back your wonder. A simply magical and elegant cozy English style. Here, three book departments are offered; Anglo-Americans, French, and a department applied to the Fine Arts. To the right and left, wooden shelves are overflowing with books, each one more captivating than the other. Then we are quickly caught up in all these covers with a thousand and one colors, retro patterns and neat typography. Ladders go up the shelves, green plants top certain pieces of furniture, the windows filter the light above our heads. This whole universe envelops us, begs us to stay. We walk through the shelves, we let our hands wander from book to book. Then, we see a staircase forming a kind of floor and rolling up on a shelf several meters high. I am not a fervent reader, but this whole library seems to call us to get lost in this universe of words and colors. Everything here seems magical and out of time.
Un Palais regroupant une multitude d'objets culturels historiques qui traverse les siècles. Le Petit Palais de Paris, abritant le musée des Beaux-Arts de Paris, présente à travers sa collection permanente et ses multiples expositions temporaires de nombreux objets historiques, allant du simple peigne à cheveux datant du XIXe siècle à la statue taille réelle faite de cire, en passant par de nombreuses et différentes peintures. Ce lieu nous propose une variété de créations de l'Antiquité jusqu'à la fin du XIXe siècle. Ce musée regroupe aussi une collection de photographie contemporaine, acquise par le musée après une exposition internationale, et un fond d'arts graphiques. Une collection de gravures de Rembrandt de 350 pièces différentes vient enrichir le fond. La collection du Petit Palais est en constante évolution grâce à de nombreuses donations, dont la donation d'Eugène et Auguste Dutuit, qui ont alimenté la collection du Palais en faisant donations de plus de 20000 œuvres différentes, comportant des œuvres majeures, tel que des gravures et dessins de maîtres.L'architecture du musée est impressionnante et est en parfaite cohésion avec tout ce que celui-ci propose en terme d'œuvres. La diversité des objets exposés et leurs nombres nous permet de jamais s'ennuyer, à chaque endroit où l'on tourne la tête, un nouvel objet s'y trouve. Le parcours à travers le musée est bien agencé et simple à comprendre, nous permettant de mieux nous repérer.
English version
A gathering of multiple historical items, living through the centuries, inside a Palace.The "Petit Palais" or the Small Palace of Paris, shelter of the Beaux-Arts museum of Paris, show through the permanent collection and the multiples temporary exhibitions presenting numerous historical objects, from the simple comb from the XIXe century to the full size wax statue, not to forget the numerous and different paintings. This place is proposing to the viewer a variety of creations, starting from the Antiquity and dragging us until the end of the XIXe century. This museum also rally a collection of contemporary photography, acquired by the museum after a international exposition and also containing a artistic graphical collection. An exceptional collection of 350 different Rembrandt engravings is pushing this graphical collection and all the others master works present in this collection. The collection of the Small Palace is in constant evolution thanks to the multiples donations the musuem had, like the donation of Eugene and Auguste Dutuit which gave to the museum 20000 different works, comprising many differents master works, from carvings to drawings.The architecture of the museum is impressive and perfect for the context of the exhibitions. The diversity of the items and the numbers of them throughout the museum is enough to never loose the sight of a historical item, wherever you look, there is something to see. The museum is well arranged and the journey through it is very easy to understand, and it's hard to loose the track.
Prix: De 7 à 13€, entrée gratuite pour étudiant et moins de 18 ans
Date de la visite: 06/09/2022
Une musée accueillant l'immensité de l'art moderne et contemporain. Le Musée d'Art Moderne ou le MAM est un musée regroupant une collection impressionnante d'œuvres, contenant plus de 15000 créations axées sur les mouvements artistiques en provenance de la capitale française et de la scène artistique moderne européenne. Tout d'abord construit pour l'exposition internationale des arts et des techniques de 1937 et permettant de soulager la collection du Petit Palais. Le musée est marquant pour sa grandeur, de long couloir, de haut plafond et une collection d'œuvres démesuré. La simplicité du bâtiment permet une meilleure compréhension des différentes zones du musée, et les grandes salles blanches permettent de mettre en valeur chaque œuvre. Le musée est aussi en constante évolution grâce à de nombreuses donations qui alimente la collection de manière ponctuelle, et ces dons sont mis en avant grâce à des expositions monographiques.
English version
A museum welcoming the immensity of the modern art and the contempory art.The Museum of Modern Art or the MAM is a museum who is gathering a impressive collection of creations, having more than 15000 differents creations inside their walls who are focused on the artistical movements of the French capital and the modern artistical scene of Europe. Originally built for the exhibit of the international art and techniques of 1937 and to relieve the collection of the Small Palace. The museum is striking for its size, long corridor, high ceiling and a avid and excessive collection of works. The simplicity of the building allow a better understanding of the differents areas of exhibition and the large white rooms is great to highlight every creations inside of the room, grabbbing our attention. The museum is always evolving thanks to many ponctual donations. This donatiions are put forward by some monographic exhibitions presenting them.
D'occupation artistique illégale à exposition d'art contemporain de notoriété internationale. Le 59 Rivoli nous propose un tout autre univers accessible à la simple traversée d'une porte d'immeuble haussmannien, où l'univers artistique de chacun parle à travers multitudes d'œuvres, du dessin à la réalisation de structures tombante contre la façade de l'immeuble. Le 59 Rue Rivoli, c'est un ancien squat datant des années 2000 qui accueille une trentaine d'artistes différent qui viennent exposer pendant une courte durée ou de manière permanente leurs créations à travers un immeuble anciennement abandonner. Ici, toutes surfaces est une toile qui peut être exploitée, ne laissant aucune partie du bâtiment intouchée. Le chaos et l'anarchie que propose ce lieu rempli ce bâtiment de vie, chaque endroit où la vision du visiteur se pose est retenu par un dessin, un croquis, une installation, quelle soit simple ou complexe. Les artistes sont très ouverts à la discussion et ont chacun leurs propres univers, permettant une variété de réalisations, et le changement constant des artistes qui y résident permet d'y retourner régulièrement pour y découvrir de nouvelles choses.
English version
From illegal occupation to exhibition of international notoriety of contemporary art. The 59 Rivoli offers us a whole new universe just by going through their doors of a haussmannian building, where the artistic universe of each of the artist speak through a multitude of works, from the drawing, the sketch or the falling structure laying on the facade of the building. The 59 Rivoli street is a old squat from the 2000 which is welcome thirties artist who exhibit theirs works for a short period of time or permanently inside of building which was formely abandoned. Here, every surfaces is a canvas that can be exploited, leaving no space inside untouched. The chaos and anarchy created by all the space taken by arts, graffitis or drawings make the spectator always look at something. Every inches where the spectator lay theirs eyes is already taken by a structure, a drawing or a sketch. The artist present are open and love to speak about what they are creating, they all have their own universe, which is allowing a great variety of creations throughout the building, and the constant rolling of artist due to the fact that most of them are only here for a short period of time allow to redo the whole visit of this building more than one time and always seeing new things.
Urbanisme et NatureCette librairie située dans le IIIe traite beaucoup le domaine de l'architecture et de l'aménagement urbain mais aussi de la photographie et des paysages. C'est un espace chaleureux avec un accueil agréable qui ravira tout amateur d'ouvrage sur le sujet de l'urbanisme ou de la photographie. J'ai bien aimé l'ambiance générale de cette librairie, en plus elle dispose d'une petite étagère avec des livres sur le design.
English version
Urban Planning and NatureThis bookshop located in the IIIrd district deals a lot with architecture and urban design, but also photography and landscapes. A warm space with a good welcome that will delight any lover of books on the subject of urban planning or photography. I liked the general atmosphere of this bookshop, in addition it has a small shelf with books on design.
Une librairie pour toutes les enviesYvon Lambert Bookshop est une librairie du IIIe qui propose un très grand éventail de livres d'art, catalogues d’expositions, livres rares. Vous pouvez aussi acheter des affiches. De plus, cette librairie collabore avec des artistes connus ou prometteurs. Elle est accueillante et on peut trouver beaucoup d'ouvrage intéressant. J'aime beaucoup cette librairie où la bonne ambiance règne sur un léger fond musical. Les phrases écrites en anglais sur le sol m'ont beaucoup marqué.
English version
A library for all desiresYvon Lambert Bookshop is a IIIrd district bookstore offering a wide range of art books, exhibition catalogues, rare books and even posters. In addition, this bookstore collaborates with known or promising artists. This bookshop is welcoming and you can find lots of interesting books. I really like this bookshop where the good atmosphere reigns on a light musical background. One thing that really stood out to me was the sentences written in English on the floor.
Entre déception et surprise pour le mur de Rosa Parks Le Mur de Rosa Parks présent dans la rue d'Aubervilliers, est un mur de 400 mètres qui sépare le XVIIIe et le XIXe. Cet édifice est recouvert d'œuvres "street art" ou "art de rue". Malgré l'absence de nombreuses œuvres présentes sur internet qui ont été recouverts par de nouveaux dessins, on a pu découvrir des œuvres murales sur les immeubles à proximité, ou encore le 104 de Paris, qui est un espace de résidence, d'ateliers et d'expositions.
English version
Between disappointment and surprise for the Rosa Parks wallThe Rosa Parks wall in the Aubervilliers street, is a wall who separates the XVIIIe and the XIXe this building is covered in street art. Despite the lack of many works present on the internet which has been covered with by new drawings, we were able to discover murals on nearby buildings, or again the 104 of Paris, which is a space for residences workshops and exhibitions.
Caché au fond de la rue d'Eupatoria, la maison d'édition Quintal, nous accueille J'ai découvert un petit atelier avec une devanture en bois, remplie de couleur et de plantes. Grâce à l'échange avec le propriétaire Oscar Ginter, j'ai appris comment fonctionnait le principe d'impression de Risographie qui est d'origine japonaise, qui a pour but de superposer les couleurs à froid à l'aide de rouleaux de transfert, et cela créé un effet de décalage ou encore un grain d'impression unique. J'ai pu découvrir de nombreuses œuvres, entre photographies, illustrations ou encore ouvrages imprimés. Cette maison d'édition, nous transporte dans un univers coloré.
English version
Hide at the bottom of the street d'Eupatoria, the publishing house of Quintal, welcomes usI discovered a small workshop with a wooden case, filled with a lot of color and plants. thanks to the exchange with the owner Oscar Ginter, he explains to me how works on the principal of printing with the technique of Risographie who is of Japonese descent, it has for goal to superpose some cold colors with the help of transfer rollers, and this creates the effect of the gap or even a unique print grain. I could discover a lot of pieces of art, photography, illustrations or again printed works. This publishing house, transfer us in another colorful universe.
Le parcours rouge de la Villette, entre découverte et recherche des Folies Les folies de la Villette ? Je me suis posée aussi la même question avant de découvrir ces grandes structures en métal rouges, réalisés par l'architecte Bernard Tschumi. Tout est en détail sur le site, on y retrouve des signalétiques en lien avec les folies, toute l'identité visuelle est reliée par le rouge et l'utilisation de la même typographie ; les vigiles portent aussi fièrement la couleur. Il y a 26 folies et elles sont présentes partout sur le site de la Villette. On ne se lasse pas de ces infrastructures, uniques en leur genre, celles-ci regorgent de nombreux secrets entre fontaines, balcons et formes géométriques ajoutées de manières différentes aux batiments. J'ai pris le plaisir à les chercher et à découvrir le site d'une nouvelle manière.
English version
The red course of the Villette, between discovery and research of the Folies. The Folies of the Villette ? I was asking the same question before discovering those big red metal structures, realised by the architect Bernard Tschumi. Everything is in detail on the site, we find signs in connection with the Folies, every visual identity was relied to the red and the use of the same typography; even the guard also proudly wear the color. They are 26 Folies and they are everywhere on the site of the Villette. We never guet tired of these unique infrastructures, some of them have a lot of secrets between the fountains, balconies and geometric shapes had by diferents way to those buildings. I had a lot of fun looking for them and discovered on the site in a new way.
Au sommet de ParisConsidéré comme l’un des lieux les plus emblématiques de Paris, le Sacré-Cœur surplombe le XVIIIe arrondissement. Son architecture imposante se dresse face à nous lors de notre ascension jusqu’au pied de la basilique. Cet édifice religieux propose de nombreuses messes chaque jour attirant des touristes du monde entier. Après un effort physique conséquent face aux marches menant à la basilique, un étonnant panorama apparait. Ce dernier offre une liberté visuelle époustouflante, un lieu où l’on se rend compte de l’immensité de Paris, de ses alentours et de Montmartre. La complexité de l’architecture néo-classique de ce monument apporte une atmosphère riche en histoire. Bien que l’abondance de touristes nous ai dissuadé d’entrer dans cet édifice, on imagine facilement depuis l’extérieur l’aspect à la fois pesant des grandes architectures et la quiétude résonante au sein du monument. Disposé sur les hauteurs de Montmartre, ce lieu semble régner sur Paris faisant écho à l’intérêt de sa construction lors de la Troisième République. Au-delà de la découverte de Paris grâce à ce point de vue, ce lieu a été source d’engouement et de créativité afin de garnir nos carnets de croquis.
English version
At the summit of ParisConsidered like a one of the most emblematic place of Paris, the Sacré-Cœur overlooks the XVIIIth district. His impressive architecture stands face to us during our ascent until the bottom of the basilica. This religious edifice offers a lot of masses for all of tourists of the world everyday. After a huge physical exertion against the steps leading to the basilica, a surprising panorama appears. This last offers a breathtaking visual liberty, it’s a place where we realize the Paris immensity, of his surroundings and Montmartre. The complexity of architecture neo-cassical of his monument give a rich history atmosphere. Although the abundance of tourists disuade us to enter of this edifice, we easly imagine from the outside the aspect both weighing of huge architectures and the resonant tranquility within of the monument. Disposed on the heights of Montmartre, this place seems rules on Paris, échoing the interest of his construction during the Thirst Republic. Beyond the discovery of Paris thanks to this point of view, this place has been a source of enthusiasm and creativity to fill our sketchbooks.
Une galerie cachée au coeur de Paris Ce lieu d’apparence basique, proche de Chatelet, vous accueillera à bras ouverts dans ce qui semble être une galerie d’art contemporain sur cinq étages. Mêlant art et communication, 59 Rivoli vous permet de discuter avec chacun des artistes présents ou encore d’observer leur façon de créer, d’imaginer ou de concevoir. Certains artistes étrangers pourront vous faire découvrir de nouvelles conceptions et de nouveaux cheminements créatifs. C’est un éclair de surprise qui m’a frappé lorsque l’on est entré dans ce bâtiment haussmannien. Jamais je n’aurai imaginé que ce lieu puisse accueillir autant d’artistes laissant chacun sa propre identité sur chaque surface disponible au cœur de cet immeuble. On découvre à chaque pas de nombreuses œuvres ainsi que les ateliers des différents artistes prenant place au centre de cette jungle de projets aussi créatifs les uns que les autres.
English version
A hidden gallery in the heart of ParisThis place who basic-looking, close to Chatelet station, will host you with open arms in that seems be an contemporary art galery on five floors. Mixing art and communication, 59 Rivoli allows you to talk with every present artists or even observe their way to creation, imagination or conception. Some strangers artists will be able to discover new conceptions and creatifs pathways. It’s a flash of surprise that hit me when we enter on this haussmannien building. I could never have imagine that this place can host as many artists, letting each one identity on every surface available within this edifice. We discover, at each one step, many works and workshops of différents artists taking place in center of this jungle of projects as creative as each others.
Entre fanzines et romans Cette librairie indépendante située dans le XXe arrondissement regorge d'un vaste fond de livres d'images mais aussi d'un café avec une terrasse. J'ai particulièrement apprécié ce lieu où tous les styles et domaines du design sont présents et nous permettent de trouver des ouvrages intéressants et innovants. Une partie est dédiée au dépot de fanzine ce qui permet de donner de la visibilité à de petits créateurs mais aussi pour nous de faire de belles découvertes et d'y trouver de bonnes inspirations.
English version
Between fanzines and novels This independent bookstore located in the XXth arrondissement is full of a large stock of picture books but also a café with a terrace. I particularly appreciated this place where all the styles and fields of design are present and allow us to find interesting and innovative works. A part is dedicated to the filing of fanzines which allows to give visibility to small creators but also for us to make beautiful discoveries and to find good inspirations there.
Déambulez dans la rotonde de cette grande collection Nous avons pu découvrir un très beau lieu rénové récemment ainsi que plusieurs expositions. Les expositions offraient un dialogue comme le jeu du double, de la dualité et de la mutabilité des identités. Les artistes nous invitent à tourner dans les différents étages et à nous questionner aussi bien sur les œuvres que sur l'architecture qui nous entoure. L'architecture de Tadao Ando permet d'abriter les 10 000 œuvres de la collection Pinault. Ce lieu m'a particulièrement plu, notamment par sa scénographie très épurée qui permet de mettre en avant les œuvres et leurs idées.
English version
Stroll through the rotunda of this great collection We were able to discover a very beautiful place recently renovated as well as several exhibitions. The exhibitions offered a dialogue like the game of the double, the duality and the mutability of identities. The artists invite us to tour the different floors and ask ourselves questions about the works as well as the architecture that surrounds us. The architecture of Tadao Ando makes it possible to house the 10,000 works of the Pinault collection. I particularly liked this place, especially for its very refined scenography which makes it possible to highlight the works and their ideas.
Le cinéma est un oeil grand ouvert sur la vieLe Jeu de Paume est une institution culturelle, située dans le jardin des tuileries. Lorsque nous y sommes allés nous avons eu la chance de découvrir deux expositions. "Le cinéma à l'estomac", de Marine Hugonnier, et "Les pieds dans l'eau", de Jean Painlevé. C'est ce dernier qui m'a le plus touché. Un florilège de la vie marine sous forme de photos et de vidéos, tantôt très esthétiques, tantôt simplement éducatives, allant des méduses aux oeufs de truites. Malgré les apparences austères, l'exposition était très ludique, étonnante et même amusante par moments. Je retiens particulièrement une vidéo d'explication de la 4ème dimension, absolument fascinante et très intéressante. Je ne m'attendais pas du tout à trouver ce type d'œuvre ici. C'est ce mélange candide des styles et cet humour très simple qui selon moi fait tout le charme de cette exposition. Je la recommande aux amoureux de la vie marine comme aux simples curieux.
English version
Cinema is an open eye looking upon lifeJeu de Paume is a cultural institution, located in the Jardin des Tuileries. When we got there, we were lucky to find two exhibitions taking place; Marie Hugonnier's "Cinema to the Stomach", and Jean Painlevé's "Feet in the Water", the latter resonating the most with me. It presents a marine life anthology with pictures and films, sometimes aesthetically pleasing, sometimes purely educational, from the jellyfish to the trout egg. Desite the serious tone, the exhibition was very playful, even subverting and funny at times. I was particularily surprised by a video about the 4th dimension, absolutely fascinatingand interesting. I did not expeect to come across this kind of work. It is this candid mix of styles and this very simple humour that, in my opinion, make up the charm of the exhibition. I would recommend it to lovers of the seas as well as curious minds.
Une sensibilité mythologique Après une journée intense, nous sommes allés au musée Gustave Moreau. Le bâtiment assez sombre, plutôt frais, et surtout très calme nous a offert une pause très appréciée après la richesse des précédentes visites. On n'a pas l'impression de rentrer dans un musée, mais plutôt dans une maison toute en hauteur. Les œuvres de Gustave Moreau, des plus spectaculaires tableaux aux plus simples esquisses, présentent toutes un style particulier et reconnaissable. Une sorte de tracé libre et onirique, très expressif. Dans ses tableaux, la couleur est saisissante; elle apporte un impact important aux scènes représentées. En se balladant un peu, on remarque un goût pour les scènes mythologiques, qui représentent une bonne partie de l'œuvre. J'ai particullièrement été touchée par ses œuvres à l'air "inachevé" dont on a l'impression qu'il manque un visage, un fond, des couleurs... Les touches sont visibles et les sentiments sont exacerbés. Il ne laisse que la beauté du sujet mise à nu. Je conseille fortement à toute personne cherchant l'inspiration de venir passer du temps à contempler ces tableaux.
English version
Mythological sensibilityWe went to the Gustave Moreau museum in the afternoon, already caught up in the day. The quite dark, a bit chilly, and very calm building vas a very welcome pause after the richness of previous visits. It doesn't feel like stepping inside a museum; rather, it feel like a strange, very tall house. Gustave Moreau's work, from the spectacular paintings to the simple sketches, display a very peculiar and recognizeable stroke. Free and dreamy, very expresive while never being too precise. In the paintings, the colour is especially moving, giving a great impact to the scenes represented. Wandering around, you come to realise that a good chunk of his work consists of mythological scenes. I was particularily moved by some of his almost "unfinished" work - It feels like it lacks colour, or a face, or a background, but the piece of art doesn't look incomplete... You can see the strokes, and the feelings communicated are intensified, leavingonly the naked beauty of the subject. I strongly recommend to anyone looking for inspiration to come and spend some time contemplating.
Une librairie hors du temps sur les bords de SeineEntre bâtiments haussmannien et bords de Seine, la devanture de cette librairie vous mènera dans un voyage anglais, sur les traces de Shakespeare et de ses acolytes écrivains. L'immersion au coeur de la litterature anglaise débutera lorsque vous passerez le pas de la porte. Entre l'odeur des vieux livres, les tapisseries d'époque, les vieilles boiseries ainsi que les nombreux canapés de détente et de lecture, quelles soit anciennes ou bien même récentes, qui touchent les différents âges de l'enfance à l'âge adulte, votre déambulation au sein des étages de cette librairie ne sera qu'un voyage dans le cours du temps anglais.
English version
A timeless library on the banks of the Seine.Between haussmanian building and banks of the Seine, the front of this library will take you on an english trip, on the footsteps of Shakespeare and his writers cronies. The immersion in the middle of english texts will debut when you pass the door threshold. Between the smell of old books, the period tapestries, the old woodwork, as well as the many sofa for take a rest and readings which is old or even recent that affects the different ages for children, teenagers or adults, your stroll in the different levels of this library will be only a trip in the course of english time.s
La ruée vers l'or des cinéphiles! A la fois café, boutique et espace de rencontre, Potemkine est l'endroit parfait pour passer son après-midi. Cette boutique indépendante sélectionne avec soin des DVD/Blu-Ray parmi tous les genres (classiques, expérimentaux, films d'animations, ou encore documentaires). Le classement par ordre alphabétique vous aidera à trouvez tout ce que vous chercher, à moins que vous préfèreriez vous perdre en faisant défiler les titres sous vos doigts. Ils possèdent également un large choix de musiques de films sous forme de vinyles et de CDs, d'affiches de films, sans oublier une sélection de livres sur le cinéma (vous y trouverez le magasine KIBLIND!). A l'heure de la dématérialisation, ils privilégient les belles éditions qui travaillent aussi bien le contenu que le contenant en soutenant les éditeurs. Pour aller plus loin, ils ont créé la société Potemkine Films, un éditeur vidéo qui agrémente d'analyses et d'explications des films coups de coeurs. Venez y travailler avec une boisson de leur catalogue et repartez avec votre programme de la soirée.
English version
The gold rush of movie buffs! Coffee shop, DVDs shop and meeting place, Potemkine is the perfect place to spend the afternoon. This independant boutique choose DVDs/Blu-Ray of all genres (classics, experimentals, rares films, animated films, or even documentaries). Organized methodically, you will immediately find what you are looking for, or you can get lost by scrolling the titles under your fingers. They also have a large choice of movie soundtracks as vinyles and CDs, not to mention a great selection of books about cinema and movie posters.At the time of dematerialisation, they favour beautiful editions that work both content and content by supporting publishers.To go further, they own he Potemkine Films society, a video editor who which adds analyses and explanations to favorite films. Come work there with a drink from their catalog and leave with your evening program.
Une librairie atypique pour les amateurs de bandes dessinées! Passionné de bandes dessinées indépendantes, Philippe vous plonge dans son univers dès que vous passez le pas de son petit commerce du XXe arrondissement. Les livres choisis avec soins par le propriétaire sont éparpillés sur les tables et les étagères chinées en brocante, ce qui vous invite à feuilleter pour trouver votre bonheur. Le choix est vaste, du sol au plafond vous trouverez des livres et des bandes dessinées de maisons d'éditions indépedantes, atypiques ou d'auteurs auto-édités qui connaissent Philippe et le style qu'il propose dans sa boutique éponyme. Ravis de pouvoir vous aiguiller et répondre à vos questions, le passionné propose des romans graphiques pour tous les âges et des nouveautés toutes les semaines, ainsi qu'une sélection d'affiches. Vous aurez envie de revenir à la fois pour dénicher une petite pépite et pour discuter avec Philippe!
English version
An atypical librairy for comics books lovers! Philippe is an independant comic book lover who immerses us in his universe when we enter his little boutique located in the XXe arrondissement. The books are chosen with passion by the owner and are scattered on the tables and shelves found in flea markets, which is an invitation to open every book you see. There is a wide choice from the floor to the ceiling, and you will find books and comics from independent and atypical publishing houses or self-published authors who knows Philippe's small shop style. Pleased to help you or answer your questions, this passionate proposes graphic novels for all ages, with new products every week, and a selection of posters. You will want to come back to find a hidden gem and to talk with Philippe!
Immersion au coeur de l'art romantique... Foyer d'inspiration romantique durant la première partie de XIXe siècle, cette maison appartenant au peintre Ary Sheffer s'est naturellement convertie en musée mettant en scène des biens appartenant à Georges Sand, sa voisine, et des artistes leur étant contemporains. Le musée reconstitue un cadre historique harmonieux évoquant l’époque romantique au travers de peintures, esquisses, objets et meubles. A l'extérieur, vous trouverez quelques bancs pour profiter des fleurs, mais surtout un salon de thé installé dans la verrière et le jardin adjacents à la petite maison aux volets verts. Ils proposent régulièrement des expositions analysant la peinture romantique sur certains thèmes.
English version
Immersion in the heart of romantic art... Romantic-inspired fireplace during the first part of the 19th century, this house belonging tp the painter Ary Scheffer naturally became a museum featuring property belonging to Georges Sand, his neighbour, and contemporary artists. The museum recreates a harmonious historical setting from the Romantic era through paintings, sketches, objects and furniture. Outside, you will find some benches to enjoy the differents flowers, but above all the tea house installed in the canopy and garden adjacent to the little house with green shutters. They regularly offer exhibitions analyzing romantic painting on some themes.
Plongez au coeur du Premier Empire et de la plus grande collection au monde d'oeuvres de Claude Monet Rentrez dans l'ancien hôtel privé de l'historien d'art Paul Marmottan et déambulez dans les divers pièces d'exposition qu'offre cette endroit des siècles passé. Ce musée offre également la découvertes de multiples décors et mobilier sous le style de Napoléon 1er. L'immersion façe aux oeuvres est totale. En parcourant les différents étages les peintres s'enchaînent en passant par Pierre-Auguste Renoir, Edouard Manet, Berthe Morisot et bien d'autres, sans oublier Claude Monet au sous sol. Certaines expositions sont éphémères et donne une autre dimension au Musée Marmottan.
English version
Dive into the heart of the First Empire and the world’s largest collection of works by Claude MonetEnter the former private hotel of art historian Paul Marmottan and stroll through the various exhibition rooms that offer this place of the past centuries. Between illuminations, impressionism the museum also offers the discovery of multiple decorations and furnitures in the style of Napoleon 1st, the immersion in the works is total. Walking the different floors the painters follow each other through Pierre-Auguste Renoir, Edouard Manet, Berthe Morisot and many others, without forgetting Claude Monet. Some exhibitions are ephemeral and create a new universe of works in the Marmottan Museum.
Bien plus qu'une librairie de quartier... Librairie et maison d'édition indépendante, After 8 Books regorge de livres alternatifs sur l'art, la culture, la théorie, mais également sur de nombreux sujets à réflexion. Les livres présentent le travail imprimé d'artistes contemporains (penseurs, écrivains, graphistes, musiciens, poètes et autres...). Leurs éditions sont réfléchis sur une approche autant intellectuelle que sentimentale, en petit nombre. En somme, ils proposent une sélection de livres que vous ne retrouverez peut-être plus jamais.
English version
Much more than a local bookstore...After 8 Books is a librairy and an independent publishing house, full of alternative books about art, culture, theory, but also on many subjects for reflection. The books shows the printed work of contemporary artists (thinkers, writers, graphic designers, musicians, poets, and many others...). Their editions are reflected on an approach both intellectual and sentimental, in small numbers. In sum, they propose a selection of books that you may never find again.
Une introduction à l'architecture Le Pavillon de l'Arsenal est un lieu regroupant divers aspects de l'architecture, abordant par exemple son utilité lors de rénovations, notamment celle de la Cathédrale Notre-Dame. Nous avons donc pu découvrir différents projets de rénovations exposés sous la forme de maquettes détaillées, mais également observer comment l'architecture répond à des sujets comme les épidémies (anciennes et récentes), ou même face à la mort (cimetières). Au pavillon de l'Arsenal, l'architecture est mise en lien avec de nombreuses problématiques actuelles, la solitude des personnes âgées, l'adaptation des Ehpad, les soucis écologiques, la création de lieux éco-responsables, la surpopulation dans les villes et les solutions pour y remédier. C'est vraiment un endroit idéal pour apprécier l’architecture et ses ambitions.
English version
An introduction to architecture The Pavillon de l'Arsenal is a place bringing together various aspects of architecture, addressing for example its usefulness during renovations, in particular that of Notre-Dame Cathedral. We were therefore able to discover various renovation projects exhibited in the form of detailed models, but also to observe how architecture responds to subjects such as epidemics (old and recent), or even to face death (cemeteries). At the Pavillon de l'Arsenal, architecture is linked to many current issues, the loneliness of the elderly, the adaptation of nursing homes, ecological concerns, the creation of eco-responsible places, overpopulation in cities and the solutions to remedy them. It really is a great place to appreciate architecture and its ambitions.
De l'art assez surprenant Arts Factory explore la scène graphique et présente du dessin, de l'illustration, de la bande dessinée et du graphisme. En entrant dans ce lieu, je ne m'attendais pas à voir cette variété d’ouvrages. Certains livres, affiches ou autres présentent des scènes sexuelles plus ou moins classiques. D'autres éditions, plus "ordinaires" gardent un aspect libre et indépendant. Malgré le fait que le lieu soit surprenant, c'est pour moi une expérience en plus qui peut s’avérer être inspirante. C'est intéressant de savoir que ce type d'art existe et qu'il fait l'objet de beaucoup de travaux. Chez Arts Factory, on peut aussi trouver du pop art, du dessin japonais, de la bd ainsi qu’une galerie. Les expositions changent en moyenne toutes les 5 semaines et donnent de la visibilité à des artistes et à leurs œuvres originales. En définitive, je pense que c'est un bon endroit à visiter de par son originalité. Attention toutefois aux livres que vous ouvrez.
English version
Quite surprising art Arts Factory explores the graphic scene and presents drawing, illustration, comics and graphic design. When I entered this place, I did not expect to see this variety of works. Some books, posters or others present more or less classic sexual scenes. Other editions, more "ordinary" keep a free and independent aspect. Despite the fact that the place is surprising, it is for me an additional experience that can prove to be inspiring. It is interesting to know that this type of art exists and that it is the subject of a lot of works. At Arts Factory, you can also find pop art, Japanese drawing, comics and a gallery. The exhibitions change on average every 5 weeks and give visibility to artists and their original works. Ultimately, I think it's a good place to visit because of its originality. Be careful, however, of the books you open.
La mode passe, le style demeure...On y entre presque par hasard par une porte dorée sur le côté d’un bâtiment haussmannien. Le lieu est à l’image du créateur et de sa vision de la mode, une volonté de démocratisation de la haute couture pour la rendre plus accessible. C’est un lieu très intimiste où l’on rentre au cœur du travail du créateur à travers un dédale de couloirs et d’escaliers. Des murs remplis de croquis, patrons et polaroids d’avant défilé nous plongent dans l’œil du créateur et dans son univers. Ses pièces iconiques comme la robe Mondrian sont présentées et témoignent de l'influence de Saint Laurent sur la mode de son époque.
English version
Fashion passes, style remains...You enter it almost by chance through a golden door on the side of a Haussmann building. The place is in the image of the designer and his vision of fashion, a desire to democratize haute couture to make it more accessible. It is a very intimate place where you get to the heart of the creator's work through a maze of corridors and stairs. Walls filled with pre-show sketches, patterns and Polaroids immerse us in the eye of the designer and in his universe. His iconic pieces such as the Mondrian dress are presented and testify to the influence of Saint Laurent on the fashion of his time.
Aligné à la perfection !C’est la première chose qui nous interpelle lorsqu’on arrive dans cette grande esplanade ; des colonnes placées et réglées au millimètre près ! Plongez au cœur de ces grands arbres de marbre ou le jeu de lignes noir et blanc brouille notre vision et nous fait tourner la tête. Des apprentis acrobates survolent cette forêt arrangée et cohabitent avec des instagrameurs fous prêts à tout pour poser fièrement au milieu de cette colonnade. Pour trouver un peu plus de calme, il faut se poser sur les colonnes extérieures et observer simplement comment le public s’approprie le lieu imaginé par Daniel Buren.
English version
Aligned to perfection !This is the first thing that strikes us when we arrive in this large esplanade; columns placed and adjusted to the millimeter! Immerse yourself in the heart of these large marble trees where the interplay of black and white lines blurs our vision and makes our heads spin. Apprentice acrobats fly over this arranged forest and cohabit with crazy Instagrammers ready to do anything to pose proudly in the middle of this colonnade. To find a little more calm, you have to sit on the outside columns and simply observe how the public appropriates the place imagined by Daniel Buren.
Un saut dans l'atelier du précurseur de l'art moderne. Il passe quasiment inarperçu aux yeux des visiteurs du centre pompidou, la reconstitution grandeur nature de l'atelier du grand sculpteur du XXe siècle, Constantin Brancusi. À la fois lieu de création et lieu d'exposition de l'artiste, cette annexe du musée vaut la peine d'être visitée. La scénographie pensée par le sculpteur lui-même paraît encore plus éclatante par la lumière et le blanc de la pièce. Reposante et inspirante, cet atelier dont on fait vite le tour renferme le secret de la créativité de Brancusi.
English version
Sight of the studio of the precursor of modern art Getting overlooked by the passerby of the Pompidou Centre, we can enter into the world of the well-known sculptor of the XX century, Constantin Brancusi. Both a place of creation and of exhibition of the artist, this annex from the museum is worth giving a shot. The set thought by Brancusi seems even more brilliant with the light and the whitness of the walls. Relaxing and inspiring, this small studio contains the secret of the creativity of the sculptor.
L'univers passionément mélancolique de Gabriella Giandelli Voulant mettre le graphisme en lumière, la Galerie Martel expose des artistes utilisant tous types de techniques et supports. Cette petite galerie du Xe ouvre ses portes jusqu'au 10 septembre pour nous faire découvrir les travaux de Gabriella Giandelli. Ses coups de crayons mettent en forme ses idées flamboyantes mais mélancolique. L'artiste a une maîtrise de la couleur qui me fait penser aux travaux de Georgia O'Keefe. Elles ont toutes les deux un tracé doux et fluide, nous emportant dans leurs univers.
English version
The passionate wistful universe of Gabriella Giandelli With the willing of putting in highlight graphism, the Martel Galery exhibits multi-talented artists. This small galery of the 10th arrondissement of Paris open their space until the 10th of September of this year for us to discover the work of Gabriella Giandelli. Her ideas are showing her gloomy ideas. By first glance, her drawings reminded me Georgia O'Keefe's work by the way hey master the coloring. They both have fluid outlines that bring us into their graphic universe.
Le neuvième art à Pompidou De nature introvertie mais pourtant inventif, Chris Ware est le maître de la bande dessinée contemporaine. Cette rétrospective consacrée à son travail sur des planches originales, au centre Pompidou, nous plonge dans son univers s’en dessus dessous. Et c’est dans une courte vidéo que Chris Ware nous dévoile ses techniques aux feutres et à la règle, ainsi que ses grandes inspirations qui lui viennent de sa propre famille mais aussi des thèmes de la mémoire et de la filiation.
English version
The ninth art in Pompidou As an introverted but yet inventive nature, Chris Ware is the master of contemporary comics. This retrospective devoted to his work on original plates, at the Pompidou Center, dive us into his universe above and below. And it is in a short video that Chris Ware reveals his techniques to the felts and the rule, as well as his great inspirations that come to him from his own family but also themes of memory and filiation.
Des bâtiments blancs, des gens et … DES PALMIERS ! Oui, je parle bien d’une médiathèque dans le Xe arrondissement de Paris ! J’ai été très surprise par ce lieu et plus particulièrement par des ouvrages en graphisme. J’ai pu trouver tels que les magazines étapes, le journal de Keith Haring, le design scandinave de Charlotte et Peter Fiell des éditions Taschen, des ouvrages sur la période cubiste, le Bauhaus et pleins d’autres… Attention à ne pas vous perdre ! Sont aussi organisés des ateliers et des expositions pour les plus curieux.
English version
White buildings, people and … PALM TREES! Yes, I am talking about a media library in the 10th arrondissement of Paris ! I was very surprised by this place and more particularly by the works in graphic design that I could find, such as Etapes Magazines, the Keith Haring diary, Scandinavian design by Charlotte and Peter Fiell from Taschen edition, books or writings from the cubist period, the Bauhaus and lot more… Be careful not to get lost ! Workshops and exhibitions are also organized for the curious ones.
De Graphivore à Artazart En entrant à Artazart, je fus immergée dans une palette chromatique prononcée. Cette librairie indépendante m’a impressionné par ces impressions en risographie, par ces ouvrages en plusieurs langues et les différents genres que l’on pouvait y trouver, tels que la photographie, l’architecture, le design de mobilier, le design graphique, la typographie ou encore les écosystèmes. Ce fut une énorme découverte pour moi, en termes de ressources graphiques. D'ailleurs, Mardi 13 septembre, Etienne Robial présente l’un de ces livres ! N’hésitez pas à y aller si vous en avez l’occasion.
English version
From Graphivore to Artazart Upon entering Artazart, I was immersed in a pronounced chromatic palette. This independent bookstore impressed me by these impressions in risography, by these works in several languages and the different genres that could be found there, such as photography, architecture, furniture design, graphic design, typography and ecosystems. It was a huge discovery for me, in terms of graphic resources. By the way ! Tuesday 13th, of September, Etienne Robial will present one of his books ! Feel free to go if you have the opportunity.
Lecture, mais en anglais ! Aux abords des Tuileries, cette librairie se distingue par le fait qu'elle propose des ouvrages seulement en anglais. Ainsi on peut trouver une grande quantité de romans, de magazines ou encore de cahiers d'exercices rédigés en anglais. Le rayon magazine propose beaucoup de domaines comme le design, la mode ou encore le graphisme. À l'étage, vous pouvez trouver quelques livres éducatifs, principalement dédiés aux enfants, ainsi qu'un espace café. C'est l'endroit idéal pour les amateurs de la langue anglaise ou les curieux à la recherche de nouveautés.
English version
Reading, but in English! On the outskirts of the Tuileries, this bookstore is distinguished by the fact that it offers books only in English. Thus one can find a large quantity of novels, magazines or exercise books written in English. The magazine department offers many areas such as design, fashion or even graphics. Upstairs you can find some educational books, mainly dedicated to children, as well as a coffee area. This is the ideal place for lovers of the English language or the curious looking for new things.
Prix: plein tarif 12,50€, gratuit pour les 18/25 ans.
Date de la visite: 05/09/2022
De la culture aux Tuileries Beaucoup moins imposant que son voisin le Louvre, ce musée met en scène les célèbres Nymphéas de Claude Monet dans deux salles dédiées. Dans son sous-sol une vaste collection de tableaux donne à voir le travail de Cézanne, Mathis, Picasso et d'autres. Rythmé par des expositions temporaires, des événements et parfois des spectacles, ce bâtiment est un endroit très riche installé dans le jardin des Tuileries. Si vous cherchez à vous cultiver, le musée de l'Orangerie est idéal, en plus d'être à proximité du musée des Arts Décoratifs et des nombreuses librairies aux abords de la rue Rivoli.
English version
From culture to the Tuileries Much less imposing than its neighbor the Louvre, this museum features Claude Monet's famous Water Lilies in two dedicated rooms. In its basement a vast collection of paintings shows the work of Cézanne, Mathis, Picasso and others. Punctuated by temporary exhibitions, events and sometimes shows, this building is a very rich place located in the Tuileries garden. If you are looking to educate yourself, the Musée de l'Orangerie is ideal, in addition to being close to the Musée des Arts Décoratifs and the many bookstores around Rue Rivoli.
Un haut lieu de l’art contemporainUne lourde porte d'immeuble surmontée d'une enseigne sobre, un premier hall, puis une cour, suivit d'un second hall... et d'une seconde cour. Conservés dans le creux d'un bunker haussmannien, les murs blancs immaculés de la Galerie Templon nous ont présenté une série de paysages naturels, tendant vers l'abstrait, peints à l'huile par l'artiste Philippe Cognée. Ces murs ont accroché les plus grands ; Botlanski, César, Warhol, Basquiat, Haring, Baselitz et bien d'autres. Depuis 1966, l'unique pièce de la galerie renferme les âmes d'une grande partie de l'histoire de l'art contemporain.
English version
An important place for the contemporary artA heavy building door under a simple sign, a first hall, then a courtyard, followed by a second hall... and a second courtyard. Protected in the hollow of a Haussmannian bunker, the immaculate white walls of the Templon Gallery presented us with a series of natural landscapes, tending towards the abstract, painted in oils by the artist Philippe Cognée. These walls have hosted the greatest; Botlanski, César, Warhol, Basquiat, Haring, Baselitz and many more. Since 1966, the gallery's only room has held the souls of much of art history.
Qu'est-ce que l'architecture ?Qu'est-ce que l'architecture ? L'art de bâtir et des esthétiques ? Ce qui est construit ? L’aménagement du territoire ? Une science technique ? Les cathédrales et des grattes-ciel ? Des artistes prétentieux et mégalomanes ? Et bien, la réponse à cette réponse complexe se trouve, je vous l'assure, à la Librairie Volume ! On trouve dans cette librairie "orientée" plus que "spécialisée", une sélection complète d'ouvrages qui ont pour caractéristique commune, une représentation intéressante de l'architecture. C'est une histoire de regard, d'espace, de dialogue et de social, d'habiter et d'utiliser, de promenade, de nature, de graphisme, d'art, de photographie et de politique.
English version
What architecture actually mean ?What architecture actually mean ? The art of building and their aesthetics? Some constructed piece? The planning of the territory? A technical science? Cathedrals and skyscrapers? Pretentious and megalomaniacal artists? Well, well, well, the answer to this complex question can be found, I assure you, at the Librairie Volume! In this "oriented" rather than "specialized" bookstore, you will find a complete selection of works that have as a common characteristic, an interesting representation of architecture. It's a story of way of see, space, dialogue and social, of living and using, of walking, of nature, of graphic design, of art, of photography and politics.
Énigmes monolithiquesInvasion dans l’une des cours du roi ! D’étranges colonnes blanches à rayures noires, larges et froides, ont transpercé le bitume, imposent un nouveau rythme aux palais de Louis XIII et rendent ringardes leurs homologues classiques. Ces nouvelles arrivées ont été invitées par Jack Lang qui siègeait, dans le palais, au ministère de la Culture. Rigoureuses, rangées en lignes couvrant toute la cour et s’arrêtant à des hauteurs différentes, elles dansent, invitent à jouer et s’invitent à poser devant les optiques des smartphones. Avec ces monolithes énigmatiques, l’artiste, Daniel Buren, fait lien entre cultures, passés et formes futures.
English version
Monolithic RiddlesInvasion in one of the king's courts! Cold white trange white columns with black stripes have pierced the asphalt, imposing a new rhythm to the Louis XIII's palace and making their classical alias look old-fashioned. These new arrivals have been invited by Jack Lang, who sits in the palace, at the Ministry of Culture. Rigorous, arranged in lines covering the entire courtyard and stopping at different heights, they dance, invite to play and invite to pose in front of the optics of smartphones. With these enigmatic monoliths, the artist, Daniel Buren, makes links between cultures, past and future forms.
L’on aurait jamais rêvé de voir Naomi Campbell défiler en madone.Pourtant, avec cette collection au vocabulaire éclatant et doré, Versace n’hésite pas à offrir un spectacle à ceux qui osent le regarder. À l’aube du nouveau millénaire, la mode se vit dorénavant aussi comme performance. Vogue Paris parle d’ailleurs pour cette année 97 d’un “Big Bang” de la mode tant ces collections révolutionnaires sont déjà présagées comme emblématiques. Les corps féminins élancés et sensuels sont ici lovés dans des étoffes brutes en cotte de mailles. Ornées de croix byzantines, les robes de la collection se donnent des allures d’habit faussement pieux mais réellement glamour. La religion n’a jamais été aussi sexy.
English version
One would simply never dream of seeing Naomi Campbell walk as a madone.Yet, with a collection this dazzaling and golden, Versace doesn’t hesitate to bring a spectacle to those who dare to watch it. At the dawn of the new millennium, fashion is not only seen but experienced. Vogue Paris is talking about a fashion "Big Bang" for the year 1997, as these revolutionary collections are already considered to be emblematic. Tough chainmail fabrics are gliding along the slender and sensual female bodies. The dresses in the collection are adorned with Byzantine crosses, giving them the appearance of falsely pious but truly glamorous garments. Religion has never been this sexy.
Voyage dans un chemin d’odeurs. Ascension est une installation olfactive à travers laquelle Julie C. Fortier nous fait voyager, sollicitant notre sens de l’odorat. Celui-ci nous guide parmi des paysages contrastés qu’on visualise de façon imaginaire en convoquant nos souvenirs et notre mémoire pour nous transporter. L'œuvre est réalisée à l’aide de testeurs de parfum embaumés chaque matin. Le voyage est ici mental, et évolue selon le ciel devant lequel on se trouve. D’abord un ciel noir de fumée, de cuir, de plastique et de goudron. Ensuite, un vent gris de poussière. Un troisième ciel, plus clair, rappelle un matin vivant, rose, humide et terreux. Le dernier est blanc, et évoque une brume épaisse.
English version
Trip in a path of smells.Ascension is an olfactory installation through which Julie C. Fortier makes us travel, soliciting our sense of smell. It guides us through contrasting landscapes that we visualize in an imaginary way by evoking our memories to transport us. The installation is made with perfume testers embalmed each morning. The journey here is mental, and evolves according to the sky which is in front of you. Firstly, a black sky of smoke, leather, plastic and tar. Then, a grey wind of dust. A third sky, lighter, reminds a living morning, pink, wet and earthy. The last is white, and evokes a thick mist.
Les jardins cybernétiques est une installation réalisée par Donatien Aubert (artiste, chercheur et auteur français), diplômé de l’École Nationale Supérieure d’Arts de Paris-Cergy, et docteur en littérature comparée de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université. Particulièrement intéressé par la cybernétique, Donatien Aubert conçoit des œuvres hybrides (des courts-métrages générés par ordinateur, des dispositifs interactifs et des sculptures). Il va chercher à mettre la technologie au service de la régulation environnementale. C’est dans cette optique, que l’installation Les jardins cybernétiques nous est présentée dans le cadre de l’exposition « Au-delà du Réel » de la Biennale Némo au Centquatre. Cette installation est composée de quatre œuvres différentes et l’œuvre Les Chrysalides en fait partie. Elle permet de nous rendre compte du rapport qu’à l’espèce humaine avec la nature et des conséquences que cela peut avoir pour le développement futur, de comprendre l’évolution de l’environnement avec les nouvelles technologies et comment cela pourrait être réinventé au fil du temps. Les chrysalides sont constituées de capteurs ultrasons, de leds programmables et des microcontrôleurs. Maïlie “Cette œuvre m’a interloqué par sa forme et son hybridation entre technologie et nature. Tout oppose ces deux sujets et pourtant une harmonie se créer, cela est fascinant, mais très rapidement j’ai eu une triste constatation, le rapport qu’à l’Homme avec la Nature et son environnement est si néfaste que l’unique moyen de préserver cette Nature est de nous appuyer sur la technologie. C’est une des raisons pour laquelle j’ai choisi cette œuvre, elle met en évidence avec suptilité des enjeux environnementaux actuels sans exagérer en accentuant le côté tragique des faits.” Louise “J’ai particulièrement apprécié cette œuvre, tout d’abord car elle mettait en place des enjeux environnementaux pour faire réagir le spectateur quant aux actions humaines, mais aussi parce qu’elle renvoyait une atmosphère très futuriste et m’a attirée avec ses leds. C’est en nous attirant par les nouvelles technologies mélangées avec la nature que l’artiste nous fait passer un message sur l’environnement pour qu’on en prenne conscience.”
English version
Les jardins cybernétiques is an installation created by Donatien Aubert (French artist, researcher and author), graduate of the Ecole Nationale Supérieure d'Arts de Paris-Cergy, and doctor of comparative literature from the Faculty of Literature of Sorbonne University. Particularly interested in cybernetics, Donatien Aubert designs hybrid works (computer-generated short films, interactive devices and sculptures). It will seek to put technology at the service of environmental regulation. It is with this in mind that the installation Les jardins cybernétiques is presented to us as part of the exhibition « Au-delà du Réel » of the Biennale Némo au Centquatre. This installation is composed of four different works and Les Chrysalides is one of them. It allows us to realize the relationship that to the human species with nature and the consequences that this may have for future development, to understand the evolution of the environment with new technologies and how this could be reinvented over time. Chrysalis consist of ultrasonic sensors, programmable leds and microcontrollers. Maïlie “This work amazed me with its form and hybridization between technology and nature. Everything opposes these two subjects and yet a harmony to be created, it is fascinating, but very quickly I had a sad observation, the relationship with Nature and its environment is so harmful that the only way to preserve Nature is to rely on technology. This is one of the reasons why I chose this work, it subtly highlights current environmental issues without exaggerating by emphasizing the tragic side of the facts.” Louise “I particularly appreciated this work, first of all because it set up environmental issues to make the viewer react to human actions, but also because it evoked a very futuristic atmosphere and attracted me with its leds. It is by attracting us by new technologies mixed with nature that the artist makes us pass a message on the environment so that we become aware of it.”
Orbis Tertius
2022, installation machine a dessiner, affiche, écrans
A la découverte de données martiennesOrbis Tertius, est une installation réalisée par Benjamin Vedrenne. Cette dernière met en scène une grande imprimante qui va recréer les paysages martiens qu’elle reçoit en direct par la NASA, et les redessiner à l’aide d’un stylo en traçant des lignes sur une feuille A1. La construction des paysages suit alors 8 étapes.
1/ Orbite martienne Un satellite nommé Mars Reconnaissance Orbiter (MRO) orbite autour de mars.
2/ Capture Ce dernier utilise un télescope nommé Hirise et qui pointe sur la surface de mars en capturant régulièrement des images.
3/ Transmission Les données sont ensuite transmises de Mars à la Terre avec des ondes radio.
4/ Réception des données Les données sont ensuite reçues grâce au Deep Space Network, un réseau d’antennes paraboliques dispersées sur Terre.
5/ Topographie Par la combinaison d’images, un model informatique de l’élévation du terrain est mis en place par des scientifiques à l’université d’Arizona, puis librement partagés en ligne.
6/ Modèle 3D A partir de ces données topographiques, un modèle 3D de la surface martienne est générée.
7/ Génération de lignes Ce modèle 3D permet alors de générer une vue choisie afin de bien percevoir l’espace qui est dessiné à partir de tracés.
8/ Dessin Finalement, le paysage créé est envoyé à l’imprimante qui va le dessiner ligne par ligne.
Cette œuvre est alors intéressante d’un point de vue technique, avec cette idée de passer de photographies à un élément 3D, mais aussi par ce qu’elle permet de réaliser à l’aide de données proposées gratuitement et librement, ici par la NASA. Elle permet également de rendre visible des données collectées et partagées ici sous une forme plus lisible.
English version
To the discovery of Martian dataOrbis Tertius, is an installation by Benjamin Vedrenne. The latter features a large printer that will recreate the Martian landscapes it receives live by NASA, and redraw them using a pen by drawing lines on an A1 sheet. The construction of the landscapes follows 8 steps.
1/ Martian orbit A satellite called Mars Reconnaissance Orbiter (MRO) orbits Mars.
2/ Capture The latter uses a telescope named Hirise that points to the surface of Mars by regularly capturing images.
3/ Transmission Data are then transmitted from Mars to Earth using radio waves.
4/ Data reception The data is then received through the Deep Space Network, a network of satellite dishes scattered on Earth.
5/ Topography Through the combination of images, a computer model of land elevation is set up by scientists at the University of Arizona and then freely shared online.
6/ 3D model From these topographic data, a 3D model of the Martian surface is generated.
7/ Generation of lines This 3D model allows to generate a selected view in order to clearly perceive the space that is drawn from plots.
8/ Drawing Finally, the created landscape is sent to the printer which will draw it line by line.
This work is interesting from a technical point of view, with the idea of moving from photographs to a 3D element, but also by what it allows to achieve using data offered freely and freely, here by NASA. It also makes it possible to make visible data collected and shared here in a more readable form.
Concrete Step, Memory Recorder
2005, Valise, système d'enregistrement et de diffusion audio et photographie réalisée par scanner 3D
Voyager ce n’est pas seulement voir avec ses yeux, c’est aussi voir avec ses oreilles. Davide Balula nous propose un voyage auditif à travers les lieux qu’il a visité. Parfois silencieux et d’autres fois bruyants, les sons plantent le décor et nous laissent imaginer son voyage. L’objet que l’artiste a utilisé pour enregistrer les sons va vous étonner. La valise, cette boite à roulette transportée d’un endroit à un autre a été modifiée. Elle contient un système d’enregistrement pour capturer les bruits mais également un système de diffusion sonore. L’œuvre est également accompagnée d’une photographie d’un rayon X qui ne nous montre pas des vêtements, mais la machine d’enregistrement.
Est-ce qu’une photo est toujours le meilleur média pour partager ses vacances ? C’est à vous de voir.
English version
Traveling is not only seeing with your eyes, it’s also seeing with your ears.Davide Balula offers to us an auditory journey through the places he visited. Sometimes silent and other times noisy, the sounds set the scene and let us imagine his journey. The object that the artist used to record the sounds will amaze you. The suitcase, this box on wheels transported from one place to another has been modified. It contains a recording system to capture noises but also a sound diffusion system. The work is also accompanied by a photograph of an X-ray which does not show us clothes, but rather the recording machine.
Is a photo always the best medium to share your holidays? It's for you to see.
I Heard There Was a Secret Chord
depuis 2017, installation
Une œuvre de : COHEN, Leonard et Daily tous les jours
Dans l'ombre nous trouvons la lumière L'œuvre que nous avons chosi est I heard there was a secret chord, qui est une installation en tournée depuis 2017 qui à été mise en place par Daily tous les jours. Dans une salle peu éclairée, on entend les voix de nombreuses personnes fredonner Hallelujah, la chanson de Leonard Cohen. Au milieu de la pièce, un banc de forme octogonale permet aux visiteurs de s'asseoir, et des micros accrochés en hauteur pendent jusqu'au banc. Ils permettent de participer aux fredonnements. Le dernier élément ; un compteur, qui indique en direct le nombre de personnes dans le monde en train d'écouter cette chanson. Le nombre augmente lorque les visiteurs participent donnant une impression de rapprochement et presque de communion avec des étrangers partout dans le monde. Une note très positive, qui clôture une exposition qui, autrement, peint un portrait sombre et parfois macabre de la technologie.
English version
In darkness we find lightThe project we chosed is I heard there was a secret chord wich is an installation that hs been going on since 2017 and that was created by Daily tous les jours. In a dim-lit room, we hear a lot of voices from many peoples humming Hallelujah, the song by Leonard Cohen. In the middle of this room, an octogonal bench allows the public to sit, with microphones coming down to the benches. They allows us to participate in this choir.The last element ; a counter, which shows the number of people listening live this song. The number grows as the people take place in this experience. This is a way of connecting people and strangers to come take place in this moment. A really positive note to end on that paint a dark and sometimes macabre portait of technology.
Effet de champ, quand les données animent la matière 16 flacons sont disposés les uns après les autres. Dans chaque flacon se trouve une petite quantité de liquide noir noyé dans un liquide transparent. L’œuvre semble immobile à première vue puis le liquide noir se met en mouvement. Le liquide de chaque flacon adopte une chorégraphie différente, le tout donne un ensemble harmonieux. Ce liquide noir est constitué de ferrofluide, un fluide rempli de fer qui bouge grâce aux variations d’un champ magnétique comme le mouvement d’un aimant. L’artiste veut représenter la traduction des données dans la vie réelle. Les fluides sont animés grâce aux données du champ magnétique. Les données électromagnétiques régissent cette chorégraphie.
English version
Effet de champ, when data animates matter16 bottles are arranged one after the other. Each bottle contains a small amount of black liquid drowned in a transparent liquid. The artwork seems motionless at first sight but then the black liquid starts to move. The liquid of each bottle adopts a different choreography, the whole piece is stilol harmonious. This black liquid is made of ferrofluid, an iron-filled fluid that moves due to variations in a magnetic field like the movement of a magnet. The artist wants to represent the translation of data into real life. Fluids are animated using magnetic field data. The electromagnetic data govern this choreography.
Ici, autour de ces Chrysalides le temps est figé, les plantes sont comme retenues artificiellement en vie. Les dispositifs interactifs Chrysalides se placent dans un ensemble d’installations nommé « Les jardins cibernétiques » questionnant le rapport que l’humain entretient avec la vie et les milieux dans lesquels elle s’insère. Ces oeuvres numériques présentent une flore futuriste remodelée par le développement technologiques des sociétés contemporaines. Ici autour de ces Chrysalides le temps est figé, les plantes sont comme retenues artificiellement en vie. Tout un écosystème est reproduit autour du végétal par le biais de supports technologiques. Tous ont pour objectif de reproduire un élément du milieu naturel de la pousse, du microcontrôleur Arduino aux enceintes en passant par des LEDS programmables. Fonctionnants tous ensemble ils tentent de recréer un environnement propice au développement de la plante exposée. Cette oeuvre quelques peu dystopique imagine un potentiel futur où la technologie aurait pris le dessus sur la nature et où les espaces naturels n’existent plus. Il serait alors de mise en faire survivre certaines espèces végétales à l’aide d’outils surdéveloppés.
English version
Here, around thoses Chrysalis time is frozen, theses plants seems like they are artificially kept alive. Interactive devices Chrysalis are part of an artworks group named « Les jardins cibernétiques » who question the link between humans, life and places where life fits. Theses digital creations shows a futuristic flora modified by the technological developpement and contemporary society. Here, around thoses Chrysalis time is frozen, theses plants seems like they are artificially kept alive. A whole ecosystem is reproduced around thoses plants thanks to technological devices. They all search to reproduce a part of the natural environment of the vegetation, from the Arduino microcontroller to speakers or the LED. All together, they try to recreate a place suitable for the development of the exposed plant. This dystopian artwork imagines a futur where technology took the lead on nature and where natural spaces doesn't exist anymore. Then, it would be necessary to help some natural species to survive thanks to overdeveloped tools.
Le voyage est une quête sans fin ... Cette vidéo fait partie d’une trilogie qui s’étale sur une durée de plus de vingt ans. Celle-ci a été filmé en drone, on voit une personne longeant les côtes d’une bande de sable qui se rétrécit au fur et à mesure son déplacement. L’artiste met en place un personnage dans une quête sisyphéenne dont même les vagues qui l’entourent ne l’arrête pas. Les traces de son voyage disparaissent comme si celui n’avait jamais existé. On peut l’interpréter sous le prisme du changement climatique. Les îles se retrouvent avec une problématique la montée des eaux à cause de la fonte des glaces. Il ne sera pas rare que certaines dans quelques années disparaissent sous les eaux sans que l’homme n’ait pu changer quelque chose. Le titre évoque aussi un voyage sans destination.
English version
The journey is an endless quest ...This video is part of a trilogy that spans over twenty years. This one was filmed by drone, we see a person going along the coast of a strip of sand that narrows as he moves. The artist puts in place a character in a Sisyphean quest that even the waves that surround him do not stop him. The traces of his journey disappear as if it had never existed. It can be interpreted under the prism of climate change. The islands find themselves with a problem; the rise of the waters because of the melting of the ice. It will not be uncommon for some of them to disappear under the water in a few years without man having been able to change anything. The title also evokes a journey without destination.
Les banalités du quotidien peuvent être rendues fantastiques et grandioses grâce au ralenti (slow-mo). Si l'on ajoute à cet effet visuel un psaume de la Bible datant du XVIIe siècle, cette vidéo de passagers arrivant à l'aéroport de London City prend un caractère sacré. L'artiste, Mark Wallinger, pensait qu'il avait peur de l'avion avant de réaliser que c'était le cadre de l'aéroport qui l'effrayait. La vidéo capture le puissant soulagement d'arriver chez soi après un voyage ardu. Elle montre également que ce qui est un vol insignifiant pour certains (comme les hommes et femmes d'affaires qui franchissent les portes avec tant de facilité) est un pèlerinage pour d'autres. À travers le ralenti, c'est nous qui scrutons les moindres gestes de ces passagers, nous plaçant dans la position dominante de l'État et de la sécurité aéroportuaire. À plusieurs moments de la vidéo, des individus disparaissent de manière fantomatique, et l'œuvre se termine par un fondu au noir, ajoutant une couche supplémentaire d'incertitude au sort de ces passagers.
English version
Everyday trivialities can be made fantastic and grandiose through slow motion.When you add a seventeenth-century psalm from the Bible to this visual effect, this video of passengers arriving at London City Airport takes on a sacred quality. The artist, Mark Wallinger, assumed that he had a fear of flying before he realized that it was the setting of the airport that frightened him. The video captures the powerful relief of arriving home after an arduous journey. It also shows that what is an insignificant flight for some (such as the businessmen and women and the flight crew who pass through the doors with such ease) is a pilgrimage for others. Through the slow motion, we are the ones scrutinizing these passengers' every move, placing us in the dominant position of the state and airport security. At several points in the video, individuals disappear in a ghostly, dissolving manner, and the work ends with a fade to black, adding a further layer of uncertainty to the fate of these passengers.
Out of Africa
2007, Palmier Phoenix canariensis, terre, billes d’argile, terreau, sac à dos
Voyager à notre portée Et si on prenait la question de l'autre sens ? Est-il possible d'amener le voyage à nous ? L'artiste, ici, nous pousse à dégager notre réflexion sur le sujet en mettant le doigt sur la frontière entre mobile et immobile. Le sac nous suggère une traversée, une marche. Cependant, le palmier nous déroute et nous montre que ce sac, censé bouger, ne bougera plus. Le palmier ne cessera de grandir. C'est comme finalement, préserver la planète en ramenant le palmier chez nous dans un sac de randonnée. Cela nous donne un paysage de palmier de vacances aux caraïbes sans voyage.
English version
Travelling within our reachWhat if we took the question from the other direction? Is it possible to bring the journey to us? The artist, here, pushes us to release our reflection on the subject by putting the finger on the border between mobile and immobile. The bag suggests us a crossing, a walk. However, the palm tree confuses us and shows us that this bag, supposed to move, will not move anymore. The palm tree will never stop growing. It's like finally preserving the planet by bringing the palm tree home in a hiking bag. It gives us a palm tree landscape of a Caribbean vacation without the trip.
Out of africa
2007, Palmier Phoenix canariensis, terre, billes d’argile, terreau, sac à dos
L'absurdité du palmier immobile Fièrement planté dans un sac à dos de randonneur, un palmier surplombe la pièce. Il s'agit de l'œuvre de David Ancelin, Out of Africa, jouant sur le contraste entre l'exotisme et la quotidienneté. Le palmier, élément naturel, domine ici le sac à dos, symbole du voyage, et le force à l'immobilité. L'artiste dénonce tous ceux qui perturbent la nature en en déracinant un bout pour le ramener chez eux, en permettant à cette nature de prendre sa revanche avec humour. De plus, il questionne la place de cet arbre qui a perdu son paysage. Garde-t-il un sens, par exemple comme support de la mémoire, où n'est-il qu'accessoire ?
English version
The absurdity of the standing still palm. Proud in a backpacker backpack, a palm is overlooking the room. It's a creation of David Ancelin, Out of Africa, playing with the contrast between exoticism and everydayness. The palm, as a natural item, is dominating the backpack, a symbol of travels, and is forcing it to immobility. The artist criticizes those who are disrupting nature by uprooting a part of it to take it home, by letting this nature taking its revenge with humor. Moreover, he is questioning the role of this tree that has lost his landscape. Does it still have a sense, for example by being a support to memory, or is it just an accessory?
Mutation des paysages Trace de l'évolution subit par l'écosystème, ce projet permet d’exposer les dangers du réchauffement climatique aux yeux du grand public de manière concrète et visuelle. Réalisée dans le cadre de l'exposition "Au-delà du réel ?" pour la biennale Némo, cette oeuvre s'appuie sur des données réelles pour construire la sculpture représentant une modélisation 3D d'un glacier. Cette production découle d'un questionement posé par David Munoz "Comment donner à voir par l’Art, la transformation du paysage à l’aide des technologies auxquelles l’Homme a accès ? Autrement dit, comment puis-je user de l’innovation technologique pour raconter un glacier, sa forme, sa texture, sa glace, sa fonte et sa respiration ?"
English version
Changing landscapesA trace of the evolution undergone by the ecosystem, this project makes it possible to expose the dangers of global warming in the eyes of the general public in a concrete and visual way. Realized as part of the exhibition "Au-delà du réel?" for the biennale Némo, this work relies on real data to construct the sculpture representing a 3D modelling of a glacier. This production is the result of a question asked by David Munoz "How to show by Art, the transformation of the landscape with the technologies to which Man has access? In other words, how can I use technological innovation to tell the story of a glacier, its shape, texture, ice, melting and breathing?"
Installation multiples, Biographies
2011-2022, huile et encaustique sur toile, 189 tableautins
Capturer la lumière de ces moments mobiles…Au travers de cette installation « multiples », intitulée Biographies, Jean-Christophe Norman a désiré illustrer la lumière et les ciels rencontrés au cours de ses différents voyages. Capter lors de certaines balades urbaines, cette collection (non sans rappeler le principe de la carte postale) ne cesse de s’étoffer. Chacune des toiles évoque un moment unique qui est d’autant plus accentué par la multiplicité de celles-ci… Les nuances et les textures semblent à la fois proches et très divergentes, cet effet est dû à une retranscription personnelle des variations lumineuses. Chacun des tableautins s’inscrit dans le format du livre de poche illustrant directement l’idée d’une mobilité et d’un voyage. Mais il évoque aussi un carnet de voyage à la manière d’un récit, un journal de ses souvenirs…
English version
Catch the light of his movable movementsToward this installation "multiples", name Biographies, Jean-Christophe Norman wanted to illustrate the light and the skies met during his different travels. Catch while some urban strolls, this collection (which remember postcards) don't stop to grow. Each canva means a unique moment which is emphasize by the multiplicity of them. Colors and textures seem close and also very different. This effect is due to a personnal transcriptionof the light variations. Each canvas are part of pocket book format, it means the idea of mobility and a travel. It also remember a travel notebook and a memory's newspaper.
Orbius Tertius
2022, installation machine a dessiner, affiche, écrans
Une retranscription en temps réel des paysages de la planète Mars. Cette œuvre d’art est un dispositif autour de la planète Mars. Elle est composée d’une machine qui dessine mécaniquement une restitution fidèle des paysages de Mars grâce à des données envoyées par le satellite Mars Reconnaissance Orbiter (MRO). La machine dessine sous nos yeux de manière très précise ces paysages. Une grande fresque présente plusieurs dessins finis, et il y a également des écrans qui expliquent le processus de la récolte des données jusqu’au dessins. En effet, le satellite MRO orbite autour de Mars et grâce à un télescope pointé vers la surface de la planète, il capture en haute résolution sa surface. Les données sont ensuite transmises à la vitesse de la lumière, du satellite jusqu’à la Terre grâce à des ondes radios. Sur Terre ces ondes sont reçues grâce à un réseau d’antennes paraboliques, puis des scientifiques superposent 2 images qu’ils ont récupérées des données pour en faire une image digitale de la topographie du terrain. Cette image est ensuite transformée en modèle 3D et est traité par un algorithme qui génère un dessin en trait. C’est ce fichier que reçoit la machine pour faire le dessin. L’artiste, en nous mettant à disposition toutes ces informations, veut nous montrer ce qui est invisible à nos yeux et qu’on connaît pourtant, Mars, mais plutôt que de montrer une interprétation de ce à quoi pourrait ressembler la planète, il a choisi de le traiter de manière factuelle et mathématique grâce aux données de la NASA. Aussi, il nous montre d’autres phénomènes qui nous sont invisibles comme par exemple le fonctionnement du satellite, le processus de transmission des données et les ondes.
English version
Phrase d'accroche du texte en anglais This artwork is about the planet Mars. It is composed of a device that mechanically draws a restitution of the landscapes of Mars thanks to data sent by the Mars Reconnaissance Orbiter (MRO) satellite. The machine draws these landscapes very precisely under our eyes. A large fresco shows several finished drawings, and there are also screens that explain the process of the data collect up to the drawings. In fact, the MRO satellite orbits around Mars and thanks to a telescope aimed at the surface of the planet, it captures its surface in high resolution. The data is then transmitted at the speed of light from the satellite to the Earth using radio waves. On Earth, these waves are received thanks to a network of satellite antennas, then scientists overlay 2 images from the data to make a digital image of the topography. This image is then transformed into a 3D model and processed by an algorithm that generates a line drawing. The machine received this file to make the drawing. The artist, by making all these informations visibile, wants to show us Mars, that is invisible to our eyes but that we know about. Rather than showing an interpretation of what the planet might look like, he has chosen to represent it factually and mathematically using NASA's data. It also shows us other phenomena that are invisible to our eyes, such as satellites, the process of data transmission and radio waves.
The Luxor Hotel and Casino...
Début des années 1990, photographies, format non indiqué.
Le tourisme de masse, le fardeau du voyage. La représentation de l'industrie touristique est le cœur de la production photographique de Martin Paar. C'est dans les années 1990, avec les débuts de la mondialisation que le photographe commence à documenter le tourisme de masse. Son style est reconnaissable par la saturation de ses clichés ainsi que l'utilisation du flash en plein jour. Lors de cette exposition, nous avons eu l'occasion de voir trois de ses oeuvres. La première a été prise à Bali en 1993. On y voit des touristes intéressés par la marchandise de vendeurs balinais. Ce cliché est intéressant puisqu'il présente un désintérêt pour le lieu visité par les touristes, ces derniers semblent plus dans la matérialité, intéressés par des montres. Un autre détail intéressant est la présence du logo Mcdonald's qui semble devenir un repère connu de tous, le dépaysement semble impossible lors du voyage, peu à peu toutes les destinations se ressemblent. La seconde photographie a été prise à Venise en 1994. La composition de la photo semble faire écho au destin de la ville. En effet le bâtiment cadré de travers évoque une noyade. La vague de touristes à laquelle Venise faire face est ici dénoncée par Martin Paar. Enfin, la troisième photo a été prise à Las Vegas en 1994. On y voit un simulacre de l'égypte antique, redescendue au stade d'attraction. Via cette photographie, Martin Paar fait état du désir de possession du peuple américain, inutile pour eux de voyager, tout vient à eux.
English version
Mass tourism, the burden of travel.The representation of the tourism industry is the core of Martin Paar's photographic production. In the 1990s, with the onset of globalization, the photographer began to document mass tourism. His style is recognizable by the saturation of his shots as well as the use of flash in daylight. During this exhibition, we had the opportunity to see three of his works. The first one was taken in Bali in 1993. It shows tourists interested in the merchandise of Balinese vendors. This shot is interesting because it shows a lack of interest in the place visited by the tourists, who seem to be more interested in materiality, interested in watches. Another interesting detail is the presence of the Mcdonald's logo which seems to become a landmark known by all, the change of scenery seems impossible during the trip, little by little all the destinations are similar. The second photograph was taken in Venice in 1994. The composition of the photo seems to echo the fate of the city. Indeed, the building, framed askew, evokes a drowning. The wave of tourists that Venice is facing is here denounced by Martin Paar. Finally, the third photo was taken in Las Vegas in 1994. It shows a simulacrum of ancient Egypt, reduced to the stage of an attraction. Through this photograph, Martin Paar states the desire of possession of the American people, useless for them to travel, everything comes to them.
The Nemesis Machine From Metropolis to Ecumenopolis
depuis 2004, installation electronique, monumentale.
The Nemesis Machine From Metropolis to Ecumenopolis, une ville miniature. The Nemesis Machine - From Metropolis to Megalopolis to Ecumenopolis est une installation de Stanza, un artiste indépendant venant de Londres. C’est un travail qu’il a commencé en 2015 et qu’il continue de construire au cours des expositions qu’il tiens. Elle représente une ville miniature composée de pièces détachées d’ordinateurs recyclés, de composants électroniques, des capteurs sans fil qui vont permettre aux lumières, moteurs et sons de s’actionner. L’œuvre d’art représente les complexités de la ville en temps réel en tant que système complexe et changeant par l’intégration des visiteurs dans la ville qui vont jouer un rôle dans la vie de cette métropole
English version
The Nemesis Machine From Metropolis to Ecumenopolis, a miniature city.The Nemesis Machine - From Metropolis to Megalopolis to Ecumenopolis is an installation by Stanza, an independent artist from London. It is a work that he started in 2015 and that he continues to build during the exhibitions he holds. It represents a miniature city made up of spare parts from recycled computers, electronic components, wireless sensors that will allow lights, motors and sounds to operate. The work of art represents the complexities of the city in real time as a complex and changing system by integrating visitors into the city who will play a role in the life of this metropolis.
Entre passé et futur Œuvre créant un pont entre les innovations techniques de tout temps. Elle est composée d'une bobine de fil sur le lequel est retranscrit le texte originel de la Bible de Gutenberg croisé avec l'ajout de commentaires youtube d’utilisateurs aléatoires. Cette installation a pour volonté de représenter l'hybridation de deux médiums qui sont marqueurs d'une révolution technique permettant chacune l’accès et le partage de l’information. Ici se mêle le passé avec l’invention de l’imprimerie et la bible de Gutenberg (premier ouvrage produit en masse) et notre présent et futur avec les réseaux sociaux et l'information massive. Cet artefacte rend compte de la nature éphémère des donnés numériques face à la durabilité de l’information physique avec ce fil non dégradable. Œuvre imprimée sur des câbles de fibres optiques en cuivre de 12km.
English version
Between past and futureWork creating a bridge between the technical innovations of all time. It's composed of a coil of wire, on which is transcribed the original text of the Gutenberg Bible crossed with youtube comments from random users. This installation aims to represent the hybridization of two mediums that are markers of a technical revolution, eachs allowing access to the information. The past is mixed with the futur through the invention of the printing press and the Gutenberg Bible (first mass-produced book) and our present and future with social networks and massive information. This artefact reflects the ephemeral nature of digital data in the face of the durability of physical information with this non-degradable thread. Artwork printed on 12km copper fiber optic cables.
Martin Parr est un photographe américain connu pour son travail photographique sur l’industrie touristique. C’est dans ce thème, du tourisme et du voyage, qu’est présenté ce tirage photographique Kuta, Bali, Indonesia, au sein de l’exposition Faut-il voyager pour être heureux à la fondation EDF. Dans ce cliché, Martin Parr montre une scène banale où deux touristes, venus visiter Bali, se retrouvent devant une étale d’un vendeur à la sauvette. À première vue cette photographie paraît banale, familière, on a tous été confronté un jour à ce genre de scène, mais en s’y attardant, certains détails attirent notre attention. Il y a notamment l’enseigne de la chaîne de street food américaine McDonald, visible à l’arrière-plan. Cet élément, symbole de l’américanisation du monde, rappel au spectateur qu’aucune partie du monde n’a échappé au soft power américain. Bali, comme beaucoup de villes dans le monde, est donc devenu un espace de consommation. À travers ce symbole et cette photographie, Martin Parr critique donc le tourisme de masse, ici via la mondialisation et l’homogénéisation du lieu. Il critique également le fait que cette mutation du lieu, et des lieux plus généralement, à lieu dans une totale indifférence. En effet, ici, toutes les personnes présentent sur ce cliché ne font même plus attention à cette enseigne, elles regardent ailleurs.
English version
Martin Parr is an American photographer known for his photographic work on the tourism industry. This photographic print of Kuta, Bali, Indonesia, is presented in the exhibition Do you have to travel to be happy at the EDF Foundation.In this photograph, Martin Parr shows a banal scene where two tourists, who have come to visit Bali, find themselves in front of a stall of a street vendor. At first glance this photograph seems banal, familiar, we have all been confronted one day with this kind of scene, but lingering on it, some details attract our attention. There is notably the sign of the American street food chain McDonald, visible in the background. This element, a symbol of the Americanization of the world, reminds the viewer that no part of the world has escaped the American soft power. Bali, like many cities in the world, has thus become a space of consumption. Through this symbol and this photograph, Martin Parr criticizes mass tourism, here via globalization and the homogenization of the place. He also criticizes the fact that this mutation of the place, and of places more generally, is taking place in a total indifference. Indeed, here, all the people present on this photograph do not even pay attention to this sign, they look elsewhere.
Série Biographies
2011-2022, 189 tableautins, huile et encaustique sur toile
Un récit de voyage au travers d’une multitude de nuances... Jean Christophe Norman a souhaité avec cette collection de tableaux illustrer les ciels qu’il a pu observer lors de voyage, flâneries au cœur des villes qu’il a visité. Il a choisi d’utiliser le format du livre de poche pour faire référence à la mobilité du voyage. Ce format lui permettait par ailleurs d’envoyer ses toiles par voie postale, comme s’il s’agissait de cartes postales extraitent de son carnet de voyage. Ces tableaux évoquent ses souvenirs, représentant chacun la mémoire d’un lieu, ils capturent l’essence d’un voyage. C’est une composition de 189 tableaux, une multiplicité semblable aux pages d’un roman, à un récit de voyage...
English version
A travel story through a variety of shades...Jean Christophe Norman wished to illustrate with this collection of paintings the skies he observed during his travels, strolls in the heart of the cities he visited. He chose to use the format of the pocket book to make reference to the mobility of travel. This format also allowed him to send his paintings by post, as if they were postcards taken from his travel journal. These paintings recall his memories, each representing the memory of a place, they capture the essence of a journey. It is a composition of 189 paintings, a multiplicity similar to the pages of a novel, a travelogue...
« Inländer Raus », « Natifs, dehors » À travers cette photographie, Santiago Sierra s'intéresse au contexte géopolitique de la colonisation de Majorque qui est habité par une communauté germanophone et de l'exploitation de la population locale. L'installation de cette banderole a un aspect provocateur, car il s'agit de faire réagir sur le tourisme de masse et de la vie locale. Le fait que l'artiste utilise un titre écrit en allemand représente une importante appropriation des terres et des infrastructures touristiques par cette communauté. De plus, la banderole a été réinstallée et retirée plusieurs fois suite à plusieurs plaintes.
English version
"Inländer Raus", "Natives, outside"Through this photograph, Santiago Sierra is interested in the geopolitical context of the colonization of Majorca which is inhabited by a German-speaking community and the exploitation of the local population. The installation of this banner has a provocative aspect, because it is a question of reacting to mass tourism and local life. The fact that the artist uses a title written in German represents a significant appropriation of land and tourism infrastructure by this community. In addition, the banner was reinstalled and removed several times following several complaints.
L'art pour la scienceDans la salle nommée "Nature dénaturé", Eden est une œuvre réalisée en 2017 par Paul Duncombe, artiste breton. L’œuvre est un travail de reconstitution de paysages qui subissent différentes pollutions dont la radioactivité. L’installation mesure 380 x 100 x 150 cm. Il utilise pour cela des fragments de paysages, des minerais radioactifs, des végétaux, des éclairages horticoles et des dispositifs de contrôle automatisé. 20 terrariums sont faces à nous. Paul Duncombe crée des natures vivantes, organiques en recréant les conditions de vie de développement des végétaux. L’artiste documente ainsi l’évolution de paysages en constante mutation et l’impact de l’homme sur leur durée de vie. Ainsi art et science se combinent pour proposer une réflexion sur l’influence de nos gestes humains sur la nature.
English version
Art for the scienceIn the room named "Nature dénaturée", Eden is a work of art made in 2017 by Paul Duncombe, a Breton artist. The piece art is a reconstitution work of landscapes which suffer different poluttions whose radioactivity. The installation is 380 by 100 by 150 cm. He uses for that landscapes fragments, radioactive ores, plants, horticultural lights and automated control systems. 20 terrariums are in front of us. Paul Duncombe creates living and organic natures recreating life circumstences of plants development. The artist documents in this way the evolution of landscapes constantly mutating and the human impact on their lifetime. So, art and science combine to propose a reflection on the influence of our human acts on the nature.
Out of Africa
2007, Palmier Phoenix canariensis, terre, billes d’argile, terreau, sac à dos
Déballez la vérité sur la nature et le tourisme avec Out of Africa.Out of Africa de David Ancelin est une installation qui interroge la relation entre la nature et le tourisme. Constituée d'un palmier planté dans un sac de randonnée, l'œuvre soulève des questions sur les souvenirs et le sens qu'ils acquièrent lorsqu'ils sont retirés de leur contexte d'origine. L'œuvre met également en lumière l'impact que le tourisme peut avoir sur l'environnement et nous rappelle la nécessité d'être attentifs à notre relation avec la nature et à l'impact que nos actions peuvent avoir sur l'environnement.
English version
Unpack the truth behind nature and tourism with Out of Africa.David Ancelin's sculpture Out of Africa is an installation that questions the relationship between nature and tourism. The sculpture, consisting of a palm tree planted in a hiking bag, raises questions about memories and the meaning they acquire when removed from their original context. The work also highlights the impact that tourism can have on the environment and reminds us of the need to be mindful of our relationship with nature and the impact that our actions can have on the environment.
Moduloform Panoptique
projet initié en 2004, installations
Une œuvre de : Duclos, Caroline et Gutman Hopenblum, Danielle
Vous êtes filmés ! Le NeoConsortium est une entreprise multinationale leader mondial sur le marché de l’art contemporain. Le Moduloform est devenu le produit phare du NeoConsortium. Celui-ci est se retrouve à l’exposition « Au-delà du réel ? » de la Biennale Némo, au 104. Il se présente en deux parties. Dans la première partie, l’œuvre d’art se présente avec différentes facettes recouvertes de miroirs qui agissent comme un kaléidoscope. Des phrases accrocheuses comme des slogans sont inscrites sur les murs de la pièce. Derrière l’un des murs de la salle le visiteur est accueilli par la projection de vidéos. Il est pris au dépourvu en comprenant alors que la sculpture précédente présentait des caméras cachées derrière les miroirs. Les caméras surveillent à 360 degrés et les vidéos sont retransmises ici. Ce dispositif immersif, qui capte en permanence son environnement, invite alors à la réflexion des visiteurs.
English version
You are filmed !The NeoConsortium is a world-leading multinational company in the contemporary art market. The Moduloform has become the flagship product of the NeoConsortium. This one is found at the exhibition "Beyond reality?" of the Biennale Némo, at 104. It is presented in two parts. In the first part, the artwork presents itself with different facets covered with mirrors that act as a kaleidoscope. Catchy phrases like slogans are written on the walls of the room. Behind one of the walls of the room the visitor is welcomed by the projection of videos. He is caught off guard when he realizes that the previous sculpture featured hidden cameras behind mirrors. The cameras monitor 360 degrees and the videos are transmitted here. This immersive device, which permanently captures its environment, invites visitors to reflect.